¡ADM, se me escapó completamente el subtexto! OMG, I totally missed the subtext!
En este análisis, Yukon Cornelius es un oso y Clarice es la "barba"* o mariliendre de Rudolph. In this analysis, Yukon Cornelius is a bear and Clarice is Rudolph's beard or hag.
loglorn wrote:子どもでは、cootiesのことに聞こえたことがない。ここにはそんな子ども文化がないと思う。
I've never heard of cooties when I was a kid. I guess we don't have that kind of kid culture here.
Trailsend wrote:ma kəmtəks tɬ'unas ɬaksta uk ɬas ayaq ɬaska wawa maori lalang?
Do you know anybody that can speak Maori?
He aha tēnā reo?? What language is that??
Aē, kei te mātau pai tōku hoa ki te reo Māori. Yes, my friend knows Māori really well.
C'est sa langue de naissance, en fait. J'ai des autres amis qui peuvent parler un peu ou qui ont une connaissance passive, mais pas beaucoup. Ils sont aussi presque tout Māoris. It's his mother tongue, in fact. I have other friends who can speak a bit or who have a passive knowledge, but not a lot. They are almost all Māori as well.
kanejam wrote:He aha tēnā reo?? What language is that??
chinuk wawa ukuk. shawash tilix̣am ɬas wawa kakwa wik-saya kʰapa poɬan. na chaku-kəmtəks ukuk qʰənchi na yetlin tilix̣am kʰapá munk-skukum-wəx̣t ɬaska lalang. It's called Chinuk Wawa. It's spoken by Natives close to Portland, Oregon. I learned it while I was helping some people there with a language revitalization project.
kanejam wrote:Aē, kei te mātau pai tōku hoa ki te reo Māori. Yes, my friend knows Māori really well.
C'est sa langue de naissance, en fait. J'ai des autres amis qui peuvent parler un peu ou qui ont une connaissance passive, mais pas beaucoup. Ils sont aussi presque tout Māoris. It's his mother tongue, in fact. I have other friends who can speak a bit or who have a passive knowledge, but not a lot. They are almost all Māori as well.
dret ɬush! ma wawa kʰapa uk mayka shiksh kanawi ixt san? ikta kwan msayka wawa? That's awesome! Do you talk to your friend every day? What do you guys typically talk about?
*EDIT: haha, *'kanawi ixt san', wik 'kanawi san'. pət pus dret msa wawa kanawi san, wəx̣t ɬush kakwa. Haha, 'every day,' not 'all day long.' But if you guys really do talk all day long, that's cool too.
kanejam wrote:C'est sa langue de naissance, en fait. J'ai d'autres amis qui peuventenparleren parlent un peu, ou qui en ont une connaissance passive, mais pas beaucoup. Ils sont aussi presque tousmāoris. It's his mother tongue, in fact. I have other friends who can speak a bit or who have a passive knowledge, but not a lot. They are almost all Māori as well.
C'est très cool. Est-ce que ton ami t'aide à apprendre la langue ?
[sɛ tʁɛ kul | ɛs kə tɔ̃‿nami tɛd a apʁɑ̃dʁə la lɑ̃g]
That's really cool. Is your friend helping you learn the language?
loglorn wrote:Do you really know Maori people? Where do you know them from?
Comme Chagen a dit, c'est pas trop difficult à les rencontrer en Nouvelle-Zélande. Je crois que la plupart des Américains connaissent une personne des Premières Nations (sauf peut-être les endroits où il n'y en a pas, mais en ce cas les gens connaitraient des Mexicains ou des Haïtiens etc.); c'est pareil chez moi.
As Chagen said, it's not too difficult to meet them in New Zealand. I think most Americans would know a First Nations person (except maybe where there aren't any, but in that case people would know Mexicans or Haitians etc.). It's the same thing in New Zealand.
@Trailsend: C'est vachement cool ça! J'imagine que tu n'a pas beaucoup d'occasions de le pratiquer. Est-ce que c'est facile à apprendre?
That's too damn cool! I imagine you don't get a lot of chances to practise it. Is it difficult to learn?
Maintenant nous ne parlons plus maintenant parce que je suis dans un autre pays et nous ne sommes pas amis sur Facebook. Et j'ai pas demander de l'aide avec māori parce que je ne l'apprends pas encore sérieusement et en plus je suis trop mal mais j'espère qu'un jour je peux en parler avec lui.
We don't talk anymore at the moment because I'm in a different country and we're not friends on Facebook. And I haven't asked for help with Māori because I'm not yet learning it seriously and anyway I'm pretty bad... But one day I hope to be able to speak it with him.
kanejam wrote:Comme Chagen l'a dit, c'est pas trop difficileàde les rencontrer en Nouvelle-Zélande. Je crois que la plupart des Américains connaissent une personne des Premières Nations (sauf peut-être dans les endroits où il n'y en a pas, mais endans ce cas les gens connaîtraient des Mexicains ou des Haïtiens etc.); c'est pareil chez moi.
As Chagen said, it's not too difficult to meet them in New Zealand. I think most Americans would know a First Nations person (except maybe where there aren't any, but in that case people would know Mexicans or Haitians etc.). It's the same thing in New Zealand.
@Trailsend: C'est vachement cool ça! J'imagine que tu n'a pas beaucoup d'occasions de le pratiquer. Est-ce que c'est facile à apprendre?
That's too damn cool! I imagine you don't get a lot of chances to practise it. Is it difficult to learn?
Maintenant nous ne parlons plus maintenant parce que je suis dans un autre pays et que nous ne sommes pas amis sur Facebook. Et j'ai pas demandé de l'aide avec le māori parce que je ne l'apprends pas encore sérieusement et qu'en plus je suis trop malle parle assez mal mais j'espère qu'un jour je pourrai en parler avec lui.
We don't talk anymore at the moment because I'm in a different country and we're not friends on Facebook. And I haven't asked for help with Māori because I'm not yet learning it seriously and anyway I'm pretty bad... But one day I hope to be able to speak it with him.
Lambuzhao wrote:Je ne connais pas de personneMaoris
Et j'ai besoin de practiquer le français
Mais je n'ai pas de temps .
Ne sois pas triste. Tu postes des messages dans ce fil de temps en temps. Pourquoi pas les écrire en français ?
[n swa pa tʁist | ty pɔstə de mɛsaʒ dɑ̃ s fil də tɑ̃‿zɑ̃ tɑ̃ | puʁkwa pa le‿zekʁiʁ ɑ̃ fʁɑ̃sɛ]
Don't be sad. You post on this thread every once in a while. Why not write in French?
EDIT: Adding translation
Last edited by Dormouse559 on 23 Oct 2014 05:16, edited 1 time in total.
Jeg begyndte at lære Dansk i dag med Duolingo. Det er ikke hårdt men udtalen er... ja. Ikke sjov. Jeg var ikke rede.
I started learning Danish today with Duolingo. It's not hard but the pronunciation is... yea. Not fun. I wasn't ready for that.
kanejam wrote:@Trailsend: C'est vachement cool ça! J'imagine que tu n'a pas beaucoup d'occasions de le pratiquer. Est-ce que c'est facile à apprendre?
That's too damn cool! I imagine you don't get a lot of chances to practise it. Is it difficult to learn?
haha, pus na wawa dret, ayaq na wawa hiyu chinuk wawa. kanawi ixt shenti na wawa kʰapa skype kʰapa nayka shiksh uk ya munk kəmtəks nayka, pi ixt pi ixt manaq'i wex̣t tilix̣am uk ya munk-kəmtəks ɬaska chaku. Haha, actually, I have a lot of opportunities to speak Chinuk Wawa. Every week I talk over Skype with the friend who taught me, and every so often other people that he taught show up as well.
alax̣ti k'əl pus chaku-kʰəmtəks ukuk, alax̣ti wik k'əl. nayka chaku-kəmtəks pus hayu-munk hihi kʰapa haws qʰənchi nsa munk kʰapit nsayka hilamaɬ, pi wik k'əl kakwa. It can be hard to learn, and it can be easy. I learned it by playing games at home after we were done with work, and it was easy that way.
kanejam wrote:Maintenant nous ne parlons plus maintenant parce que je suis dans un autre pays et nous ne sommes pas amis sur Facebook. Et j'ai pas demander de l'aide avec māori parce que je ne l'apprends pas encore sérieusement et en plus je suis trop mal mais j'espère qu'un jour je peux en parler avec lui.
We don't talk anymore at the moment because I'm in a different country and we're not friends on Facebook. And I haven't asked for help with Māori because I'm not yet learning it seriously and anyway I'm pretty bad... But one day I hope to be able to speak it with him.
aaa, ɬax̣ayam mayka kakwa. pus nayka pi nayka hilamaɬ-shiksh nsayka hayu-munk munk-skukum-wəx̣t lalang hilamaɬ loʔloʔ, nsa wawa tilix̣am, ɬush pus msayka wawa kanawi ixt san kʰapa hayash-kəmtəks-lalang tilix̣am pus msayka hayu-munk tənas hilamaɬ. msa chaku-kəmtəks dret ayaq kakwa. Ah, that's too bad then. When my coworkers and I are running an endangered language revitalization project, we try to encourage people to talk with a fluent speaker every day, while they're doing (umm...tənas hilamaɬ, like chores, busywork, "little everyday things that need doing"). You can learn really fast that way.
kanejam wrote:@Trailsend: C'est vachement cool ça! J'imagine que tu n'a pas beaucoup d'occasions de le pratiquer. Est-ce que c'est facile à apprendre?
That's too damn cool! I imagine you don't get a lot of chances to practise it. Is it difficult to learn?
haha, pus na wawa dret, ayaq na wawa hiyu chinuk wawa. kanawi ixt shenti na wawa kʰapa skype kʰapa nayka shiksh uk ya munk kəmtəks nayka, pi ixt pi ixt manaq'i wex̣t tilix̣am uk ya munk-kəmtəks ɬaska chaku. Haha, actually, I have a lot of opportunities to speak Chinuk Wawa. Every week I talk over Skype with the friend who taught me, and every so often other people that he taught show up as well.
alax̣ti k'əl pus chaku-kʰəmtəks ukuk, alax̣ti wik k'əl. nayka chaku-kəmtəks pus hayu-munk hihi kʰapa haws qʰənchi nsa munk kʰapit nsayka hilamaɬ, pi wik k'əl kakwa. It can be hard to learn, and it can be easy. I learned it by playing games at home after we were done with work, and it was easy that way.
チヌク・ワワを習いながら、どれくらいの時間がかかった?
How much time did it take for you to learn it?
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time.
loglorn wrote:ク・ワワを習いながら、どれくらいの時間がかかった?
How much time did it take for you to learn it?
na chaku kimt'a kʰapa "advanced" kʰapa ACTFL kʰapa alax̣ti makwst pi sitkəm mun. nayka pi nayka shiksh tsa munk hihi alax̣ti sitkəm tintin kanawi ixt mamunk-san, pi tənas hayu tintin kanawi shenti-uput. makwst shiksh ɬaska munk-kəmteks nayka, dreeeet ɬush munk-kəmtəks tilix̣am ɬaska. alta ayaq na wawa sax̣ali kʰapa "advanced," pət kʰa x̣awqaɬ na munk ɬush ts'əm. I got to "advanced low" on the ACTFL scale after about two and a half months. My friends and I would play for half an hour or so every weekday, and then for a couple of hours over the weekend. I had two friends teaching me; they're both fantastic teachers. Now I can speak at "advanced high," but my spelling is still awful.
wik lili na ɬatuwa kʰapa india-ilaʔi! na dret tiki munk pus chaku kəmtəks qʰənchi hayu hindi lalang! ɬaksta yakwa ayaq msayka wawa ukuk? qʰənchi kʽəl pus chaku-kəmtəks ukuk? Pretty soon I'm going to India! I can't wait to see how much Hindi I can learn! Does anybody here speak it? How hard is it to learn?
Il y a de maori dans Anglaterre. J'ai travaillé avec un maori. Et ma maman a sorti avec autre maori.
There are maoris in England. I worked with a moari. And my mum dated another moari.
C'est quoi la diffèrence entre "c'est" et "il/elle est"? Ma petite amie me corrige quand je dis "il est" [Spanish interference] en fois de [/Spanish interference] "c'est", mais elle ne me le explique pas.
What's the difference between "c'est" and "il est"? My girlfriend corrects me when I use "il est" instead of "c'est", but she can't explain it to me.
ol bofosh wrote:Il y a desMaorisdansen Angleterre. J'ai travaillé avec un Maori. Et ma maman aest sortie avec un autre Maori.
There are maoris in England. I worked with a moari. And my mum dated another moari.
C'est quoi la diffèrence entre "c'est" et "il/elle est"? Ma petite amie me corrige quand je dis "il est" [Spanish interference] en foisau lieu de [/Spanish interference] "c'est", mais elle ne me l'explique pas.
What's the difference between "c'est" and "il est"? My girlfriend corrects me when I use "il est" instead of "c'est", but she can't explain it to me.
La différence est assez floue. "C'est" implique généralement un sujet non humain et "il/elle est" est préféré pour les sujets humains (la force de la correlation varie selon son dialecte, à ma connaissance), mais il y a plusieurs exceptions auxquelles il faut faire attention.
The difference is pretty fuzzy. "C'est" generally implies a non-human subject, and "il/elle est" is preferred for human subjects (the strength of the correlation depends on one's dialect, as far as I know), but there are several exceptions to pay attention to.
Par exemple, "Elle est québécoise" et "C'est une Québécoise" (le sujet est humain dans les deux phrases). "Il" et "ce" s'utilisent tous deux pour exprimer un sujet apparent, mais "il" est bien plus répandu dans ce cas, surtout devant les verbes autres que "être".
For example, "Elle est québécoise" vs "C'est une Québécoise" (the subject is human in both sentences). "Il" and "ce" can both be used to express a dummy subject, but "il" is much more common in this case, especially with verbs other than "être".