Taurenzine wrote:So there's something that I want to add into my language and know that I will add into my language, but before doing so I want to understand and classify it so that I use it properly. I think that it's a noun case, but I'm not very sure. Its very common in Japanese when quoting somebody else during speech. basically, I want a suffix to follow a sentence so that the entire statement is viewed as a noun, sort of like the way that english uses quotation marks in english, but in speech. So for an english example, Imagine if I said "He said quote, "that's not very funny" unquote" I want the quote and unquote part explained. Another example, this time in Japanese: 彼「それは冗談ではありません」って言った。(kare "sore jodan dewa-arimasen" tte itta) in this sentence, the word/particle/thing って (tte) marks that the previous statement is a quote of a different statement.
If you understand, I just need explanations and examples from both universal linguistics and some languages (real or conlang)
Words that signal that a particular clause is subordinate* to some matrix clause,
might be called "subordinators" -- or maybe "subordinating X" where "X" is some part of speech, for instance "subordinating conjunctions" or "subordinating pronouns".
If the subordinate clause plays the role of a
noun in its matrix clause, it is a
complement clause, and the subordinator is called a
"complementizer".
If the subordinate clause plays the role of an
adjective in its matrix clause, it is a
relative clause, and the subordinator is called a
"relativizer".
If the subordinate clause plays the role of an
adverb in its matrix clause, it is an
adjunct clause, and I would call the subordinator an
"adjunctivizer"; although as far as I know I'm the only one who would.
*(A clause is subordinate to another clause, if it is both dependent on it, and is embedded in it (plays a role in it).)
Quotations usually -- or, at least, often -- aren't dependent on the clause in which they are embedded; and therefore aren't subordinate to them.
Nevertheless, since they are embedded as nouns (or "as if nouns", at any rate), they are complements of their containing clause; and the words that mark them as such are still (at least AFAIK, and at least sometimes) called "complementizers".
For instance, consider the English word "that" used in indirect quotation: "He said
that they weren't coming". I believe, IIANM, the underlined "that" is a complementizer there.
In your posted English example, maybe "quote" and "endquote" are being used as complementizers too, bracketing the clause being used as a noun. (Although "quote" is usually either a verb or a noun, and "end quote" is usually a verb-phrase.)
_____________________
Does that help?
I hope so.