Bear isn't brother to cow.

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Artaxes
sinic
sinic
Posts: 416
Joined: 19 Aug 2010 00:39
Location: The Holy Eastern Empire of the Old Traditions
Contact:

Bear isn't brother to cow.

Post by Artaxes »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
User avatar
Arzemju
cuneiform
cuneiform
Posts: 137
Joined: 15 Aug 2010 02:38
Location: France

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Arzemju »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Fluent: :fra: :eng: | Learning: :esp: :tgl: :epo:
User avatar
Avo
greek
greek
Posts: 831
Joined: 20 Aug 2010 03:04
Location: Berlin, Germany

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Avo »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
User avatar
Czwartek
sinic
sinic
Posts: 344
Joined: 12 Aug 2010 15:50

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Czwartek »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
User avatar
LetoAtreides
cuneiform
cuneiform
Posts: 101
Joined: 14 Aug 2010 13:09

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by LetoAtreides »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
User avatar
CMunk
greek
greek
Posts: 509
Joined: 12 Aug 2010 15:47
Location: Denmark
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by CMunk »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Native: :dan: | Fluent: :uk: | Less than fluent: :deu:, :jpn:, :epo: | Beginner: Image, :fao:, :non:
Creating: :con:Jwar Nong, :con:Mhmmz
Ave94
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 16 Aug 2010 00:13

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ave94 »

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
loftyD
cuneiform
cuneiform
Posts: 160
Joined: 20 Aug 2010 10:09

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by loftyD »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)

Conlangs

:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
mostly inactive now. Login now and again
masako
mayan
mayan
Posts: 1813
Joined: 12 Aug 2010 16:42

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by masako »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)

Conlangs

:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
g

o

n

e
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ossicone »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)


Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Hakaku
MVP
MVP
Posts: 234
Joined: 15 Aug 2010 00:36
Location: 常世

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Hakaku »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)


Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4082
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Omzinesý »

Czwartek wrote::
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
I think you mean 'Karhu ei ole naudan/lehmän veli.'

I have to split hairs. Veljeä is a partitive form 'a part of cow's brother'. If the bear has eaten a part af that brother, it of course, a priori, must a be part of cow's brother.
Sorry
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Utlandr
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 44
Joined: 12 Aug 2010 01:53

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Utlandr »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
User avatar
Hālian
sinic
sinic
Posts: 201
Joined: 18 Aug 2010 23:13
Location: Central Florida
Contact:

(scrapped)

Post by Hālian »

(scrapped)
Last edited by Hālian on 28 Jan 2016 22:49, edited 1 time in total.
Image Safir Alliance
Image Hoennese Realm
User avatar
Pirka
roman
roman
Posts: 907
Joined: 09 Oct 2010 10:18
Location: Seattle

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Pirka »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Trailsend
moderator
moderator
Posts: 1451
Joined: 18 Aug 2010 05:22

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Trailsend »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by xinda »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Ceresz
mayan
mayan
Posts: 2237
Joined: 16 Oct 2010 02:14
Location: North
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ceresz »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ossicone »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4082
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Omzinesý »

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii leat gusa viellja.
:fin: Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Post Reply