Bear isn't brother to cow.
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii leat gusa viellja.
Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Wattētexu: Xe kū me kēte xu ta kāmo ta mōko (ne toxiwattē ne mogolīha).
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii leat gusa viellja.
Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Wattētexu: Xe kū me kēte xu ta kāmo ta mōko (ne toxiwattē ne mogolīha).
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii leat gusa viellja.
Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
곰은 안형제이다 개에게. gomeun anhyeongje-ida gae-ege bear-TOP NEG-brother-COP cow-DAT.INAN
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Wattētexu: Xe kū me kēte xu ta kāmo ta mōko (ne toxiwattē ne mogolīha).
Inniz: La bä naf ok së uf brotak al'e kåá.
DEF.ART.MASC bear.MASC 3.3SNG.OBJ BE INDEF.ART.MASC sibling-MASC to.DEF.ART.FEM cow-FEM
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii leat gusa viellja.
Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
곰은 안형제이다 개에게. gomeun anhyeongje-ida gae-ege bear-TOP NEG-brother-COP cow-DAT.INAN
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Wattētexu: Xe kū me kēte xu ta kāmo ta mōko (ne toxiwattē ne mogolīha).
Inniz: La bä naf ok së uf brotak al'e kåá.
DEF.ART.MASC bear.MASC 3.3SNG.OBJ BE INDEF.ART.MASC sibling-MASC to.DEF.ART.FEM cow-FEM
| | |
Focus:
Relapsing (from time to time: Svenska is all-consuming):
Interested: Pretty much everything else.
Focus:
Relapsing (from time to time: Svenska is all-consuming):
Interested: Pretty much everything else.
Re: Bear isn't brother to cow.
I'm still not an expert on Mandarin, but I'm pretty sure that 雄 for 'bear' is a typo. It should be 熊.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Bear isn't brother to cow.
This can occur so easily with programs that use pinyin or bopomofo for input. You type in "xiong" or "ㄒㄩㄥ", you get a menu of choices, you inadvertently push the wrong number, and if you hit send before catching the error, it's all over but the crying. This happens to me in instant messaging more often than I care to admit. Of course, you catch it right after it appears above the input area , so you bellow an oath to yourself, and indicate that even though you're foreign, you know that that one's not right and should be this. But the natives do this too, so it's not a major league loss of face. And in context, these mistakes are easily retrievable, particularly here, where 熊 and 雄 are both the same sound and same tone. Fortunately, in a forum such as this, you can go back and edit yourself if you care to.
As for the Hokkien, well, writing in dialect is always its own little kettle of woe, but that romanization system has simply gots to go (I doubt that will happen in my lifetime). 毋 for m̄ seems widespread enough in current usage, though I've also seen 呣, 呒, and even 唔 for this. Back in the day, texts seemed to me to be moving away from 的 for ê, opting for 兮 or の (mind, my experience with Hokkien was in Taiwan -- I haven't seen it at work in the wild here on the mainland). More importantly, neither my mainland nor Taiwan resources offer hîng for 熊 (bear). Both have him5 for the colloquial pronunciation (used in most contexts) and hiong5 for the literary pronunciation (as in 熊掌 - bear claw).
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: Bear isn't brother to cow.
I guess I'll make two translations here: one a "literal" translation, and one of the proverb (or what I assume the proverb to be about).
Asta
literal:
pa‘ na‘xwəx ‘ininyatrewuxrəra nəmawə
pa‘ na‘xwəx ‘i-n-inye<atr>-wuxrə-ra nəmawə
NEG bear 3erg-IIs-become<APPL>-brother-REP ox
The bear does not become brother to the ox
sentimental
pa‘ ‘inə‘minnyixəra namə nexsəsə
pa‘ ‘i-n-ə‘min-nyixə-ra namə nexsəsə
NEG 3erg-IIs-join-able-REP fish heron
Herons can't marry fish
Note the idiosyncratic use of the reported suffix in proverbial statements.
Asta
literal:
pa‘ na‘xwəx ‘ininyatrewuxrəra nəmawə
pa‘ na‘xwəx ‘i-n-inye<atr>-wuxrə-ra nəmawə
NEG bear 3erg-IIs-become<APPL>-brother-REP ox
The bear does not become brother to the ox
sentimental
pa‘ ‘inə‘minnyixəra namə nexsəsə
pa‘ ‘i-n-ə‘min-nyixə-ra namə nexsəsə
NEG 3erg-IIs-join-able-REP fish heron
Herons can't marry fish
Note the idiosyncratic use of the reported suffix in proverbial statements.
Re: Bear isn't brother to cow.
I just saw this acted out on Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=Sd-4i0tKqCw
https://www.youtube.com/watch?v=Nk-SrpaP8oI
Boy, are they ever not brothers.
But they do like to wrassle a lot!
https://www.youtube.com/watch?v=cBDxK-PQnkY
Apparently, bears don't make good brothers to boars, either.
https://www.youtube.com/watch?v=Sd-4i0tKqCw
https://www.youtube.com/watch?v=Nk-SrpaP8oI
Boy, are they ever not brothers.
But they do like to wrassle a lot!
https://www.youtube.com/watch?v=cBDxK-PQnkY
Apparently, bears don't make good brothers to boars, either.
Re: Bear isn't brother to cow.
It's all about cows here at the moment.
Ngolu / Iliaqu
Kka tani ju eluajaha uji eluamumu.
NEG sibling NOM.3S.DEF.ICS bear GEN.3S.DEF.ICS bovine
The bear is not the cow's brother.
You could use the dative -s eji (with epenthetic) instead of the genitive uji and that would mean more like "does not behave as a brother to cow" I guess, and that might be the original meaning?
Ngolu / Iliaqu
Kka tani ju eluajaha uji eluamumu.
NEG sibling NOM.3S.DEF.ICS bear GEN.3S.DEF.ICS bovine
The bear is not the cow's brother.
You could use the dative -s eji (with epenthetic) instead of the genitive uji and that would mean more like "does not behave as a brother to cow" I guess, and that might be the original meaning?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Bear isn't brother to cow.
Eald Ænglisc
a) Nis bera cūs brōþor
NEG=be<PRS.3SG> cow.GEN.SG brother.NOM.SG
Could not resist the making a more alliterative version, by making the cow into a bull:
b) Ne bera ne bula nearon ᵹebrōþru
NEG.CNJ bear.NOM.SG NEG.CNJ bull.NOM.SG NEG=be<PRS.3PL> <COLL>brother.NOM.PL
a) baira nist brōþar stiuris.
bear.NOM.SG NEG=be<PRS.3SG> brother.NOM.SG bull\calf.GEN.SG
b) Ni baira ni stiur ni sind brōþrjus
NEG.CNJ bear.NOM.SG NEG.CNJ bull\calf.NOM.SG NEG=be<PRS.3PL> brother.NOM.PL
The interesting thing here about the Gothic is that stiur is used for "bull", but also "calf" in Wulfilas, so there is an extra element of tension similar to the calf & lion allegory in Isaiah 11:6.
a) Nis bera cūs brōþor
NEG=be<PRS.3SG> cow.GEN.SG brother.NOM.SG
Could not resist the making a more alliterative version, by making the cow into a bull:
b) Ne bera ne bula nearon ᵹebrōþru
NEG.CNJ bear.NOM.SG NEG.CNJ bull.NOM.SG NEG=be<PRS.3PL> <COLL>brother.NOM.PL
a) baira nist brōþar stiuris.
bear.NOM.SG NEG=be<PRS.3SG> brother.NOM.SG bull\calf.GEN.SG
b) Ni baira ni stiur ni sind brōþrjus
NEG.CNJ bear.NOM.SG NEG.CNJ bull\calf.NOM.SG NEG=be<PRS.3PL> brother.NOM.PL
The interesting thing here about the Gothic is that stiur is used for "bull", but also "calf" in Wulfilas, so there is an extra element of tension similar to the calf & lion allegory in Isaiah 11:6.
Last edited by Lambuzhao on 07 Jan 2019 03:40, edited 1 time in total.
Re: Bear isn't brother to cow.
Sadrås
The Sadrås prefers to use the masculine Kœbvj 'bull', 'steer'.
a.1) Nejs der Skær der Bfrode dene Kœbvje.
NEG=be<PRS.3SG> DEF.M.SBJ.SG <Skear>SBJ.SG DEF.M.SBJ.SG brother.SBJ.SG DEF.M.OBJ.SG bull.OBJ.SG
The Skear is not brother to the bull.
a.2) Nejs der Skær der Bfrode den Kœbvjes.
NEG=be<PRS.3SG> DEF.M.SBJ.SG <Skear>SBJ.SG DEF.M.SBJ.SG brother.SBJ.SG DEF.M.GEN.SG bull.GEN.SG
The Skear is not the bull's brother.
b) Nerin Bfredere nönder Skær nönder Kœbvj.
NEG=be<PRS.PL> brother<PL>SBJ NEG=CNJ <Skear>SBJ.SG NEG=CNJ bull.SBJ.SG
Neither Skear nor bull are brothers.
FOOTNOTE: There are no longer any bears on Tirga. The distantly related procyonid Raŋkun (Peloronasua nyctanuqui syn. Metachapalmalania ingens ) can approach a bear's proportions, as does the extremely rare megapredacious monotreme the Ölbjår ( Urstrix osobuho syn. Buhoso buhoso, Arktyto buhoso & Ossogulfo janshufdovei). But the main massive omnivorous ursine analog on Tirga would have to be the manxsome Skear (Dringsnappininger septentrionalis ), which is a descendant of the doughty skunk.
Frankly, there oughtn't be any kine-kind around, either. Nevertheless, kine still have life in mythological imagery of various Tirgan cultures, even if the animals themselves have all but disappeared.
The Sadrås prefers to use the masculine Kœbvj 'bull', 'steer'.
a.1) Nejs der Skær der Bfrode dene Kœbvje.
NEG=be<PRS.3SG> DEF.M.SBJ.SG <Skear>SBJ.SG DEF.M.SBJ.SG brother.SBJ.SG DEF.M.OBJ.SG bull.OBJ.SG
The Skear is not brother to the bull.
a.2) Nejs der Skær der Bfrode den Kœbvjes.
NEG=be<PRS.3SG> DEF.M.SBJ.SG <Skear>SBJ.SG DEF.M.SBJ.SG brother.SBJ.SG DEF.M.GEN.SG bull.GEN.SG
The Skear is not the bull's brother.
b) Nerin Bfredere nönder Skær nönder Kœbvj.
NEG=be<PRS.PL> brother<PL>SBJ NEG=CNJ <Skear>SBJ.SG NEG=CNJ bull.SBJ.SG
Neither Skear nor bull are brothers.
FOOTNOTE: There are no longer any bears on Tirga. The distantly related procyonid Raŋkun (Peloronasua nyctanuqui syn. Metachapalmalania ingens ) can approach a bear's proportions, as does the extremely rare megapredacious monotreme the Ölbjår ( Urstrix osobuho syn. Buhoso buhoso, Arktyto buhoso & Ossogulfo janshufdovei). But the main massive omnivorous ursine analog on Tirga would have to be the manxsome Skear (Dringsnappininger septentrionalis ), which is a descendant of the doughty skunk.
Frankly, there oughtn't be any kine-kind around, either. Nevertheless, kine still have life in mythological imagery of various Tirgan cultures, even if the animals themselves have all but disappeared.
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: Bear isn't brother to cow.
Īsmay
Bear isn't brother to cow.
older_brother POSS=cow=COP bear=NEG
ugbad ʕ=but=l dakka=2ot
ugbad å'but'al dakk'ōt
/ugbad ɒbutal dakːoːt/
[ugˈbad ɒbuˈtal dakˈkoːt]
Bear isn't brother to cow.
older_brother POSS=cow=COP bear=NEG
ugbad ʕ=but=l dakka=2ot
ugbad å'but'al dakk'ōt
/ugbad ɒbutal dakːoːt/
[ugˈbad ɒbuˈtal dakˈkoːt]
Re: Bear isn't brother to cow.
Arka
delt de aruuj e bak.
bear COP.NEG younger_brother GEN cow
There are two words for 'brother' in this language: alser (older brother) and aruuj (younger brother).
delt de aruuj e bak.
bear COP.NEG younger_brother GEN cow
There are two words for 'brother' in this language: alser (older brother) and aruuj (younger brother).
The creator of ŋarâþ crîþ v9.
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: Bear isn't brother to cow.
Same in Īsmay. I find it interesting that you chose "younger brother" and I chose "older brother" for the same translation.
- Artaxes
- sinic
- Posts: 416
- Joined: 19 Aug 2010 00:39
- Location: The Holy Eastern Empire of the Old Traditions
- Contact:
Re: Bear isn't brother to cow.
Lóko baaṣát
Tṣaám báṣat jiinár na du.
[bear brother cow-DAT no MASC-be]
[t͡ʃáːm báʃat ɟiːnár na du]
Tṣaám báṣat jiinár na du.
[bear brother cow-DAT no MASC-be]
[t͡ʃáːm báʃat ɟiːnár na du]
Re: Bear isn't brother to cow.
Baude-Nylandnari
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Burh no rä dellahihu bryongt kqa-di. (munqhuluahiuyyu saxx)
/buɾ no ræ dælahihu brjɔŋt kva-di. (mʊŋquluahiuju satʃ)/
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Burh no rä dellahihu bryongt kqa-di. (munqhuluahiuyyu saxx)
/buɾ no ræ dælahihu brjɔŋt kva-di. (mʊŋquluahiuju satʃ)/
Re: Bear isn't brother to cow.
Qōxyatha'xothri
Irsēqtiā angāqtsi qotyaxir.
[ɪɾ̥s̺eːqtɪˈjaː aˈŋaqtʃɪ qotˈjaxɪɾ̥]
Ø-ir-sēq-tiā angāq-tsi qotyaxi-r
NEG-brother-4SG.POSS cow-ABS bear-ABS
"Bear isn't brother to cow."
Irsēqtiā angāqtsi qotyaxir.
[ɪɾ̥s̺eːqtɪˈjaː aˈŋaqtʃɪ qotˈjaxɪɾ̥]
Ø-ir-sēq-tiā angāq-tsi qotyaxi-r
NEG-brother-4SG.POSS cow-ABS bear-ABS
"Bear isn't brother to cow."
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Bear isn't brother to cow.
In the French translation, "Mongolian proverb" should be rendered as "proverbe mongol". "Mongolien" is more common as an offensive word for someone with Down syndrome.
French
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongol)
Bear isn't brother to cow.
Silvish
L' ous l' e ppas li frére d' la vâhe. (prôvèrbou mongólou)
[ˈlus lɛˈpɑs liˈfʁe.ʁə dləˈvɑː.hə | pʁɔˈvɛʁ.bu mɔ̃ˈgo.lu]
DEF bear 3S be NEG DEF-M.N brother of DEF-F.C.ACC cow-ACC | proverb mongolian-M.C
Bear isn't brother to cow.
N = "noble" or human-associated gender
C = "common" or non-human-associated gender
French
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongol)
Bear isn't brother to cow.
Silvish
L' ous l' e ppas li frére d' la vâhe. (prôvèrbou mongólou)
[ˈlus lɛˈpɑs liˈfʁe.ʁə dləˈvɑː.hə | pʁɔˈvɛʁ.bu mɔ̃ˈgo.lu]
DEF bear 3S be NEG DEF-M.N brother of DEF-F.C.ACC cow-ACC | proverb mongolian-M.C
Bear isn't brother to cow.
N = "noble" or human-associated gender
C = "common" or non-human-associated gender
Re: Bear isn't brother to cow.
Turnnu
L’ursu n’e le frader de lä väch. (pruverbiu mongolu)
/luɾsʌ ne lə fɾadr̩ də læ vɛʃ | pruvəɾbjʌ moŋɡɔlʌ/
Weddisch
Det ber ne is de bróder tó det kuu naucht. (mongolisch soedseyn).
/dɛt bɛr nɛː ɪs də bɾøːdər tøː dɛt kuː naʊχt | moŋɡolɪʃ zøːdzɛɪn/
L’ursu n’e le frader de lä väch. (pruverbiu mongolu)
/luɾsʌ ne lə fɾadr̩ də læ vɛʃ | pruvəɾbjʌ moŋɡɔlʌ/
Weddisch
Det ber ne is de bróder tó det kuu naucht. (mongolisch soedseyn).
/dɛt bɛr nɛː ɪs də bɾøːdər tøː dɛt kuː naʊχt | moŋɡolɪʃ zøːdzɛɪn/
Last edited by spanick on 14 Oct 2019 21:37, edited 3 times in total.
Re: Bear isn't brother to cow.
I've got zero idea if I did this challenge before the board was pruned, but oh well - maybe one day I'll retrieve the information and be amused how much everything has changed, huh?
Also, I will proper good grammar for it.
Yélian
A'groan cibit a'namo o'porcé.
[ɐˈgɾoː.ɐn ˈkibɨt ɐˈnaːmɔ̈ ɔ̈pɔ̈ɾˈkeː]
DEF.ANIM=bear NEG-COP.3SG.ANIM DEF.ANIM=brother DEF.GEN=cow
The bear is not the brother of the cow.
Caelian
Paktyen pyorhuric kë byäis.
[pʰakˈtʲɛn pʲɔɾhuˈriç kʰə bʲæɪ̯ʃ]
bear.NOM cow.COM NEG COP.3SG>3SG
The bear is not with the cow.
Utseech
De bär is diken de huh ihr bruth.
[də bæːɹ ɪs ˈdɪkən də huː iɹ bɹuːt]
DEF bear COP.3SG not DEF cow 3SG.GEN brother
The bear is not the brother of the cow.
Bath'aso
Zar ktrztesht hidzhan khejte.
[zɑɾ ˈktr̩ztɛʂt ˈhidʐan ˈkʰɛjtɛ]
NEG bear-DUR brother cow-GEN
The bear isn't the cow's brother.
Paatherye
ना म फ़ेय मै खोहे फ़्राठे.
Nā ma feya may khēhe frāthe.
NEG.3SG.FEM DEF.FEM.NOM bear.NOM DEF.FEM.GEN cow.GEN brother.NOM
The bear is not the cow's brother.
New words for this challenge:
Also, I will proper good grammar for it.
Yélian
A'groan cibit a'namo o'porcé.
[ɐˈgɾoː.ɐn ˈkibɨt ɐˈnaːmɔ̈ ɔ̈pɔ̈ɾˈkeː]
DEF.ANIM=bear NEG-COP.3SG.ANIM DEF.ANIM=brother DEF.GEN=cow
The bear is not the brother of the cow.
Caelian
Paktyen pyorhuric kë byäis.
[pʰakˈtʲɛn pʲɔɾhuˈriç kʰə bʲæɪ̯ʃ]
bear.NOM cow.COM NEG COP.3SG>3SG
The bear is not with the cow.
Utseech
De bär is diken de huh ihr bruth.
[də bæːɹ ɪs ˈdɪkən də huː iɹ bɹuːt]
DEF bear COP.3SG not DEF cow 3SG.GEN brother
The bear is not the brother of the cow.
Bath'aso
Zar ktrztesht hidzhan khejte.
[zɑɾ ˈktr̩ztɛʂt ˈhidʐan ˈkʰɛjtɛ]
NEG bear-DUR brother cow-GEN
The bear isn't the cow's brother.
Paatherye
ना म फ़ेय मै खोहे फ़्राठे.
Nā ma feya may khēhe frāthe.
NEG.3SG.FEM DEF.FEM.NOM bear.NOM DEF.FEM.GEN cow.GEN brother.NOM
The bear is not the cow's brother.
New words for this challenge:
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Bear isn't brother to cow.
My conlangs are set on a continent which has no cows, so...
Źilaa Ruńu:
maz mi ajil uveelun teirag.
/mɑz ˈmi ɑˈɟil u.βɛːˈlun tejˈrɑg /
NEG be.3SG brother.NOM goat-OBL bear.NOM
The bear is not the goat's brother.
There isn't really a distinction between "the goat's brother" and "a brother to the goat".
Ak’aleniw:
yawqayin kimekin tʼa mise wey.
/ˈjaw.qa.jin ˈki.me.kin tʼa ˈmi.se wej/
bear=DEF kimeg=DEF of sibling NEG
The bear is not a brother to the kimeg*.
* A kimeg is a domestic animal similar to a very big mountain goat. The word is borrowed from one of the Tumlay languages.
There are possesive prefixes but they can't be used with indefinite nouns.
Midavãtesh (new project, orthogtaphy will probably change):
tqham etjasẽ magha xanhmi ge.
/ˈtXam eˈt͡ɕa.sɛ̃ˈma.ɣa ˈxaŋ.mi ge/
bear(II).ABS goat(II)-DAT older.brother(I).ABS be-3SG.II NEG
The bear is not a brother to the goat.
Źilaa Ruńu:
maz mi ajil uveelun teirag.
/mɑz ˈmi ɑˈɟil u.βɛːˈlun tejˈrɑg /
NEG be.3SG brother.NOM goat-OBL bear.NOM
The bear is not the goat's brother.
There isn't really a distinction between "the goat's brother" and "a brother to the goat".
Ak’aleniw:
yawqayin kimekin tʼa mise wey.
/ˈjaw.qa.jin ˈki.me.kin tʼa ˈmi.se wej/
bear=DEF kimeg=DEF of sibling NEG
The bear is not a brother to the kimeg*.
* A kimeg is a domestic animal similar to a very big mountain goat. The word is borrowed from one of the Tumlay languages.
There are possesive prefixes but they can't be used with indefinite nouns.
Midavãtesh (new project, orthogtaphy will probably change):
tqham etjasẽ magha xanhmi ge.
/ˈtXam eˈt͡ɕa.sɛ̃ˈma.ɣa ˈxaŋ.mi ge/
bear(II).ABS goat(II)-DAT older.brother(I).ABS be-3SG.II NEG
The bear is not a brother to the goat.
Re: Bear isn't brother to cow.
Crappy ad hoc attempt.
Crimean :
беръ нист ку аф брудър
[pɛːrə nist kʰuː əf pruːdər]
Bear isn't brother of cow.
Crimean :
беръ нист ку аф брудър
[pɛːrə nist kʰuː əf pruːdər]
Bear isn't brother of cow.