The Fox and the Scorpion

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Shyvie
rupestrian
rupestrian
Posts: 15
Joined: 05 May 2014 19:49

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Shyvie »

hueyşşr car za-fuwuç inqe ziu nay yaake uu şşrce payj ziu-yaamɱ ci niosuu
iki iki, zçhuşr nay kahe
kotue za-zçhu zu şşrce payj ziu-yaamɱ, hueyş nay maswke
“hiyay, moŋ yuaa yiayj kocş, yiayj yuaaşr fere, uu yiayj kɱpec” zçhu nay siuy
“huǎ yiayj fere, uqqşr yiayj kɱpec” hueyş nay sasiǔz
zzio samŋ matua, zçhu nay niosuu uu nay aka
uu, kotue za-zçhuşr ziu xueyş sstşa uu ikki zçhuşr nçyŋ ikki
weequ fuwuç ziu-yaamɱ, xueyş zçhuşr fere!
zzio kokǐrofe nua mmat za-zçhu, uu siupay hueyşşr uu maswke, “yah nay iŋtee qu? Uun yahşr kɱpec yuaɱ"
huǎ kocş yok” hueyş nay siuy, “iki noyetee huǎşr yaamɱ”

http://vocaroo.com/i/s1WTrBlVS1oK
ɱ ŋ ç ş ǐ ǔ
Native :us-tx: | Bits and pieces :rus: :tur: :epo: | More recently studied: :mkd: :aze: :jpn: | planning to study :ain: :hye: :sjn: :qya: :gla: :gle: :fas:
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: The Fox and the Scorpion

Post by clawgrip »

:jpn: Japanese

一匹のサソリが川辺を歩きながら、向こう岸に渡ろうと思っていました。
Ippiki no sasori ga kawabe o arukinagara, mukōgishi ni watarō to omotte imashita.
one-small.animal GEN scorpion NOM riverbank ACC walk-while, opposite-bank DAT cross COMP think-CONJ be-POL-PST

そこで、一匹のキツネがやってきました。
Soko de, ippiki no kitsune ga yatte kimashita.
there LOC, one-small.animal GEN fox NOM do-CONJ come-POL-PST

「私を背中に乗せて川を渡ってくれないか」とサソリが頼みました。
"Watashi o senaka ni nosete kawa o watatte kurenai ka" to sasori ga tanomimashita.
"1 ACC upper.back DAT place.on.top-CONJ river ACC cross-CONJ give-NEG Q" COMP scorpion NOM request-POL-PST

キツネは断りました。
Kitsune wa kotowarimashita.
fox TOP turn.down-POL-PST

「お前を乗せたら刺されて溺れてしまうに違いない」と。
"Omae o nosetara sasarete oborete shimau ni chigai nai" to.
"2.FAM ACC place.on.top-COND stab-PASS-CONJ drown-CONJ put.away DAT mistake exist.NEG" COMP

それで、「そんな事をしたら私も溺れてしまう」とサソリが言いました。
Sore de, "sonna koto o shitara watashi mo oborete shimau" to sasori ga iimashita.
that be.CONJ, "MED.kind thing ACC do-then 1 also drown-CONJ put.away" COMP scorpion NOM say-POL-PST

キツネはしばらく考えたら納得しました。
Kitsune wa shibaraku kangaetara nattoku shimashita.
fox TOP little.while think-then consent do-POL-PST

そして、キツネがサソリを背負って川を渡り始めました。
Soshite, kitsune ga sasori o seotte kawa o watarihajimemashita.
then, fox NOM scorpion ACC carry.on.back-CONJ river ACC cross-ADV-start-POL-PST

川の真ん中まで来たところ、サソリがキツネを刺しました。
Kawa no mannaka made kita tokoro, sasori ga kitsune o sashimashita.
river GEN middle upto go-PST place, scorpion NOM fox ACC stab-POL-PST

毒が全身に回る中、「どうした刺した?君も溺れてしまう」と、キツネがサソリに尋ねました。
Doku ga zenshin ni mawaruchū, "Dōshite sashita? Kimi mo oborete shimau" to, kitsune ga sasori ni tazunemashita.
poison NOM whole-body DAT go.around-while, "why stab-PST? 2.FAM also drown-CONJ put.away" COMP, fox NOM scorpion ACC ask-POL-PST

サソリが答えました、「本能なんです」と。
Sasori ga kotaemashita, "Honno na n desu" to.
scorpion NOM reply-POL-PST "instinct COP.ATTR NMZ COP.POL" COMP

notes:
the term "yatte kimashita" glossed here as "do-CONJ come-POL-PST" is idiomatic and means "showed up"
the term "-te shimau" glossed here as "-CONJ put.away" is an idiomatic construction used for actions that are completed and cannot be undone, for better or for worse. It is often used with a negative sense, though not always.
Rabotaju
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 41
Joined: 23 Jun 2014 07:08

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Rabotaju »

THE FOX AND THE SCORPION
BÛH WI HÉ LÀ WI


Là qwi xáu mà vu fuh wi reh, tinh miñ bú vu fuh wi láu.
Vusih, là wi qunh mà bûh qwi.
Là wi dí mà vu bûh wi malh là wi vu xílmuñ bûh wi vu reh wi.
Bûh wi dú mà, “Qùn. Làu bûh wi malh là wi, là wi dàuñh bûh wi, bûh wi fùlh lâ vu reh.”
Là wi dú mà, “Làu là wi dàuñh bûh wi, bûh wi hé là wi fùlh lâ vu reh.”
Bûh wi déñ mà ñep, sam mà vu tûñ.
Miñ là wi xum mà vu xílmuñ bûh wi, bûh wi hà mà tûñ.
Wàum vu xúm reh wi, là wi dàuñh mà bûh wi.
Vu tûñ dàuñhven xih mà bûh wi, bûh wi qunh mà vu là wi, dú mà, “Nà là wi dàuñh mà bûh wi? Vutûñ là wi fùlh lâ vu reh láu.”
“Là wi qùn hâ mà,” dú mà là wi. “Ñep rál mà là wi.”
Spoiler:
Là qwi xáu mà vu fuh wi reh, tinh miñ bú vu fuh wi láu.
[la˥˩ χwi ʃau˩˥ ma˥˩ βu ɸuʔ wi reʔ, tinʔ miŋ bu˩˥ βu ɸuʔ wi lau˩˥]
scorpion INDEF.ART.SG walk PST PREP edge DEF.ART river, wonder how be PREP edge DEF.ART other
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Vusih, là wi qunh mà bûh qwi.
[βusiʔ, la˥˩ wi χunʔ bu˧˦˧ʔ χwi]
suddenly, scorpion DEF.ART see PST fox INDEF.ART.SG
Suddenly, he saw a fox.

Là wi dí mà vu bûh wi malh là wi vu xílmuñ bûh wi vu reh wi.
[la˥˩ wi di˩˥ ma˥˩ βu wi malʔ la˥˩ wi βu ʃi˩˥lmuŋ bu˧˦˧ʔ wi βu reʔ wi]
scorpion DEF.ART ask PST PREP fox DEF.ART carry scorpion DEF.ART PREP back fox DEF.ART PREP river DEF.ART
He asked the fox to take him on his back across the river.

Bûh wi dú mà, “Qùn. Làu bûh wi malh là wi, là wi dàuñh bûh wi, bûh wi fùlh lâ vu reh.”
[bu˧˦˧ʔ wi du˩˥ ma˥˩, χu˥˩n. lau˥˩ bu˧˦˧ʔ wi malʔ la˥˩ wi, la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi ɸu˥˩lʔ la˧˦˧ βu reʔ]
fox DEF.ART say PST, "no. if fox DEF.ART carry scorpion DEF.ART, scorpion DEF.ART sting fox DEF.ART, fox DEF.ART die FUT PREP river"
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Là wi dú mà, “Làu là wi dàuñh bûh wi, bûh wi hé là wi fùlh lâ vu reh.”
[la˥˩ wi du˩˥ ma˥˩, "lau˥˩ la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi ʔe˩˥ la˥˩ wi ɸu˥˩lʔ la˧˦˧ βu reʔ]
scorpion DEF.ART say PST, "if scorpion DEF.ART sting fox DEF.ART, fox DEF.ART and scorpion DEF.ART die FUT PREP river
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Bûh wi déñ mà ñep, sam mà vu tûñ.
[bu˧˦˧ʔ wi de˩˥ŋ ma˥˩ ŋep, sam ma˥˩ βu tu˧˦˧ŋ]
fox DEF.ART think PST consequence, agree PST PREP time
The fox thought about it and finally agreed.

Miñ là wi xum mà vu xílmuñ bûh wi, bûh wi hà mà tûñ.
[miŋ la˥˩ wi ʃum ma˥˩ βu ʃi˩˥lmuŋ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi ʔa˥˩ ma˥˩ tu˧˦˧ŋ]
then scorpion DEF.ART climb PST PREP back fox DEF.ART, fox DEF.ART swim PST time
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Wàum vu xúm reh wi, là wi dàuñh mà bûh wi.
[wau˥˩m βu ʃu˩˥m reʔ wi, la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ ma˥˩ bu˧˦˧ʔ wi]
but PREP half river DEF.ART, scorpion DEF.ART sting PST fox DEF.ART
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Vu tûñ dàuñhven xih mà bûh wi, bûh wi qunh mà vu là wi, dú mà, “Ná là wi dàuñh mà bûh wi? Vutûñ là wi fùlh lâ vu reh láu.”
[βu tu˧˦˧ŋ dau˥˩ŋʔβen ʃiʔ ma˥˩ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi χunʔ ma˥˩ βu la˥˩ wi, du˩˥ ma˥˩, "na˩˥ la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ ma˥˩ bu˧˦˧ʔ wi? βutu˧˦˧ŋ la˥˩ wi ɸu˥˩lʔ la˧˦˧ βu reʔ lau˩˥"]
PREP time poison fill PST fox DEF.ART, fox DEF.ART see PST PREP scorpion DEF.ART, say PST, "why scorpion DEF.ART sting PST fox DEF.ART? now scorpion DEF.ART die FUT PREP river also"
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

“Là wi qùn hâ mà,” dú mà là wi. “Ñep rál mà là wi.”
["la˥˩ wi χu˥˩n ʔa˧˦˧ ma˩˥," du˩˥ ma˥˩ la˥˩ wi. "ŋep ra˩˥l ma˥˩ la˥˩ wi."]
"scorpion DEF.ART NEG resist PST," say PST scorpion DEF.ART. "consequence defeat PST scorpion DEF.ART"
"I couldn't help it," said the scorpion. "Necessity got the better of me."
Last edited by Rabotaju on 08 Jul 2016 08:49, edited 1 time in total.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku »

:con: Yélian
Spoiler:

Narasimi carnet clu'yavar o'sifu, barcats otei te vit tyacudbernet.
Vitao, te valet focsimi.
Te barcet a'focs fel te tem dityapeset pasto'baras cud'sifu.
A'focs bicet: »Ielov. Vigo re vat reyai, sa rocumnei, èpa re rosifolkai.«
A'naras tem tayet: »Vigo re vat reyai, yem o'yanat rosifolken.«
A'focs manet can'vit è pèrsmitet.
Pin a'naras aroanet pas'baras o'focs, èpa a'focs perdayudet.
Cut cer'rai o'prena pas'sifu, a'naras cumnet a'focs.
Der citayo narbet to'venan, a'focs up'ulet pès'naras è bicet: »Miyde sa vat yireyei? Carat, sa ropousifolkei.«
»Re yibai yicun'niytyel« a'naras bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«


Naras-i-mi carn-et clu'-yavar o'-sifu, barc-ats otei te vit tya-cud-bern-et.
Vitao, te val-et focs-i-mi.
Te barc-et a'-focs fel te tem di-tya-pes-et pas-to'-baras cud'-sifu.
A'-focs bic-et: »Ielov. Vigo re vat rey-ai, sa ro-cumn-ei, èpa re ro-sifolk-ai.«
A'-naras tem tay-et: »Vigo re vat rey-ai, yem o'yan-at ro-sifolk-en.«
A'focs man-et can'vit è pèrs-mit-et.
Pin a'-naras aroan-et pas'-baras o'-focs, èpa a'-focs perd-ayud-et.
Cut cer'-rai o'-prena pas'-sifu, a'-naras cumn-et a'-focs.
Der citayo narb-et to'-venan, a'-focs up'ul-et pès'-naras è bic-et: »Miyde sa vat yi-rey-ei? Carat, sa ro-pou-sifolk-ei.«
»Re yi-bai yicun'-niytyel« a'-naras bic-et. »Surim rat yi-mancyi-et branit.«


Fox-GEN-one walk-3PS.SG along'bank of'river, wonder-GER how he that can-over-walk-3PS.SG. Suddenly, he see-3PS.SG fox-GEN-one.
He ask-3PS.SG ANIM-fox if he he-OBJ CON-can-take-3PS.SG on-he.POSS-back over-river.
ANIM-fox say-3PS.SG: "No. If I that do-1PS.SG you FUT-sting-2PS.SG, and I FUT-drown-1PS.SG"
ANIM-scorpion he-OBJ assumed: "If I that do1-PS.SG, both of'we.OBJ FUT-drown-1PS.SG.INC"
ANIM-fox think-3PS.SG about'that and finally-agree-3PS.SG.
So ANIM-scorpion climb-3PS.SG on-back of-focs, and ANIM-fox start-swim-3PS.SG.
But on-one of-two across'river, ANIM-scorpion sting-3PS.SG ANIM-fox.
When poison fill-3PS.SG he.POSS-ven-PL, ANIM-fox turn-3PS.SG to'scorpion and say-3PS.SG: "Why you that PST-do-2PS.SG? Now, you FUT-too-drown-2PS.SG."
"I PST-be-1PS.SG without'might", ANIM-scorpion say-3PS.SG. "Surim I.OBJ PST-create-3PS.SG so-forever."


Literal translation (Hint: Stories in Yélian are always told in present tense):

One out of all scorpions walks along the bank of a river, wondering how to get over it. Suddenly, he sees a fox.
He asks the fox if he could take him on his back across the river.
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."
The scorpion assured him, "If I do that, both of us will drown."
The fox thought about it and finally agreed.
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.
But halfway across the river, the scorpion stung him.
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."
"I was without might," said the scorpion. "Surim created me that way."

The last sentence is a figure of speech. Surim (in Yélian religion) was the divine aspect that created the animals.

Hint: vene (vene) is not a full Yélian word, it's just a replacement character because I haven't wanted to invent it yet.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Mardigny
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 53
Joined: 16 Oct 2011 05:18
Location: :noiƚɒɔo⅃

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Mardigny »

:eng: English

The Fox and the Scorpion
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side. Suddenly, he saw a fox. He asked the fox to take him on his back across the river. The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown." The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown." The fox thought about it and finally agreed. So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim. But halfway across the river, the scorpion stung him. As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too." "I couldn't help it," said the scorpion, "because it is in my nature."

:con: Missa

Skem Ėmbluńkste
Ėmbluks ėlpelle téste ėlsele tésot ukle í juńėnte gejtalin anta. Sótte de skem asta. Skevot ėlpelol delle gepte uklin d'ėkseta. "Unne, ve d'otai, vé ńeco vé ėldejma éténtesek" d'ista. "Ve d'otai, orde étéra," ėmbluks det islata. Skem den ėngesta, denú néssajne sísta. Denú, ėmbluks akolle gepot ėmbeśta, skem néjslik ėllestante. Da ėlpelolle geneste ėmbluks de ńesta. Ėmsúm akolle mipsamat ukle skem ėmbluksot, "Ėmsallej des etto? Nón onte éto," ista. "Megon vét cejunta," ėmbluks islata. "Cele íén ce."
Spoiler:
Skem Ėmbluńkste
[skem amβlu<ŋ>ks=te]
fox scorpion=and
The Fox and the Scorpion

Ėmbluks ėlpelle téste ėlsele tésot ukle í juńėnte gejtalin anta.
[amβluks alpɛl-le tis-te alse-le tis-ot uk-0=le i juŋ-ant-0-ne ʝi-ta-lin an-ta-0]
scorpion river-POS side-LOC other-ADJ side-DAT go-NPST-PCP way know-DES-NPST-ADV walk-PST-GER.LOC be-PST-3sg
A scorpion was walking on a riverbank, wanting to know the way to go to the other side.

Sótte de skem asta.
[sot-te ðe skem as-ta-0]
that.time-LOC 3sg fox see-PST-3sg
Then, it saw a fox.

Skevot ėlpelol delle gepte uklin d'ėkseta.
[skeβ-ot alpel-ol ðe-lle ʝep-te uk-0-lin ð-akse-ta-0]
fox.DAT river-PROL 3sg-INAL.POSS back-LOC go-NPST-GER.LOC 3sg-ask-PST-3sg
It asked the fox to take it through/across the river on its back.

"Unne, ve d'otai, vé ńeco vé ėldejma éténtesek" d'ista.
[unne βe ð-ot-0-a-i βi ŋet͡s-0-o βi alði-ma it-0-i=nte=sek ð-is-ta-0]
no if 3sg-do-NPST-IRR-1sg 1sg sting-NPST-2sg 1sg water-INE die-NPST-1sg=and=because 3sg-say-PST-3sg
"No, for if I do that, you'll sting me and I'll die in the water," it said.

"Ve d'otai, orde étéra," ėmbluks det islata.
[βe ð-ot-0-a-i ɔɾðe it-0-ira amβluks ðe-t isla-ta-0]
if 3sg-do-NPST-IRR-1sg both die-NPST-1pl scorpion 3sg-DAT respond-PST-3sg
"If I did that, we'd both die," the scorpion responded.

Skem den ėngesta, denú néssajne sísta.
[skem ðe-n aɲʝɛs-ta-0 ðenu nit͡s-saj-ne sis-ta-0]
fox 3sg-LOC think-PST-3sg then time-COM-ADV agree-PST-3sg
The fox thought about it, then, after a while, agreed.

Denú, ėmbluks akolle gepot ėmbeśta, skem néjslik ėllestante.
[ðenu amβluks ak-ɔlle ʝep-ot amβet͡s̠-ta-0 skem nis-lik allɛt͡s-ta-0=nte]
thus scorpion 3sg.M-INAL.POSS back-DAT climb-PST-3sg fox swim-GER start-PST-3sg=and
So, the scorpion climbed onto his back, and the fox began swimming.

Da ėlpelolle geneste ėmbluks de ńesta.
[ða alpel-ɔlle ʝenɛs-te amβluks ðe ŋet͡s-ta-0]
but river-INAL.POSS stomach-LOC scorpion 3sg sting-PST-3sg
But in the middle of the river, the scorpion stung it. ( = the fox) (Literally, "at the river's stomach...")

Ėmsúm akolle mipsamat ukle skem ėmbluksot, "Ėmsallej des etto? Nón onte éto," ista.
[amsum ak-ɔlle mip-sa-mat uk=le skem amβluks-ot amsalli ðes ɛt-t-o non ɔ=nte it-0-o is-ta-0]
poison 3sg-INAL.POSS vein-PL-ILL go=REL fox scorpion-DAT why that do.PST-PST-2sg 2sg=and die-NPST-2sg say-PST-3sg
"The fox, poison going into his veins, said to the scorpion, "Why did you do that? Now you'll die too."

"Megon vét cejunta," ėmbluks islata. "Cele íén ce."
[meɣon βi-t t͡s̠e-um-ta-0 amβluks isla-ta-0 t͡s̠e-0-le i-in t͡s̠e-0]
power 1sg-DAT be-NEG-PST-3sg scorpion respond-PST-3sg be-NPST-=PTCP way-1sg.INAL be-NPST
"I couldn't help it," replied the scorpion. "It's the way I am."
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Narasimi carnet clu'yavar o'sifu, barcats otei te vit tyacudbernet.
Vitao, te valet focsimi.
Te barcet a'focs fel te tem dityapeset pasto'baras cud'sifu.
A'focs bicet: »Ielov. Vigo re vat reyai, sa rocumnei, èpa re rosifolkai.«
A'naras tem tayet: »Vigo re vat reyai, yem o'yanat rosifolken.«
A'focs manet can'vit è pèrsmitet.
Pin a'naras aroanet pas'baras o'focs, èpa a'focs perdayudet.
Cut cer'rai o'prena pas'sifu, a'naras cumnet a'focs.
Der citayo narbet to'venan, a'focs up'ulet pès'naras è bicet: »Miyde sa vat yireyei? Carat, sa ropousifolkei.«
»Re yibai yicun'niytyel« a'naras bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«

This one is terribly outdated. New version below:

Narasi mia bernet cer yafar o'sifuʻi mia der yeʻibarcet otei vat dityacutbernvit.
Betál te valet focsimi mia.
A'focs barcit pi dityapesvet a'naras pas to baras cud sifu.
A'focs bicet: »Cire. Vigo vat reyai, rat rocumnei èpa rosifolkai.«
A'naras tem celcet: »Vigo reyai, yam vutret, yam rosifolken.«
A'focs elrosmanet èpa parnet te mitet.
Carat, a'naras linaroanet pas baras o'focs èpa a'focs perdayudet.
Cut cu rai o'prena pès sifu, a'naras cumnet a'focs.
Fum u'focs nanet cet citayo narbet to vinespan, a'focs mitinet to bobas pès naras èpa bicet: »Miyde rat yireyei? Zera pourosifolkei.«
»Yibai yicun niytyel« a'pliat bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Lao Kou »

Image Japoné語

Un 蠍 ga 歩ïtéta la 川岸 nau 沿ï dé en 思tté comment il ga 渡tré le 向queau側 ni.
突然, il ga 見ta un 狐. Il ga 頼nda le 狐 ni de 渡rë la 川 au en l'au 負boutté. Le 狐
oué il ga 言tta: «Non. Si j'ga 為rë ç'au, tu ga m'au 螫sra et j'ga 溺réra, moé.»
Le 蠍 oué il ga lui ni 言tta: «Si j'ga 為rë ç'au, moé, on ga 溺réra tout les deux匹.»
Le 狐 oué il ga l'au 考éta et 納得éta 終 ni. Alors, le 蠍 oué il ga 攀dji登tta sur son
背中 ni, et le 狐 oué il ga 始méta 泳guie ni. Mais 渡tté la 川 au 途中 dé, le 蠍 ga
l'au 螫chita. Comme le 毒 ga 流rététa dans ses 血管 ni, le 狐 ga 向qui直tta le 蠍
ni et 言tta: «Pourquoé tu ga 為ta ça? Maintenant tu mau 溺réra aussi.
— J'ga dja 堪tta pas. tau le 蠍 ga 言tta. C'est ma 本質.»
Spoiler:
Un 蠍 ga 歩ïtéta la 川岸 nau 沿ï dé en 思tté comment il ga 渡tré le 向queau側 ni.
Un saçauri ga arouïtéta la caouéguichie nau zauï dé en omautté comment il ga ouétatré le mouqueaugaoué ni.
[ɚ̃ ˈsasoʁi gɔ aˈʁʊjtetɔ la ˈkaweˈgɪʃi no ˈzo.i de ã n‿ɔˈmot.te kɔˈmã i gɔ wetæˈtʁel mʊˈkoʊ̯gawe ni]
INDEF.m scorpion.m SUBJ walk-PROGPAST DEF.f riverbank.f GEN alongside LOC while think-PTPL how 3SG.m SUBJ cross-COND DEF.m other.side.m ALL
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

突然, il ga 見ta un 狐.
Totsouzaine, il ga mita un quitsouné.
[ˈtɔtsʊzæɪ̯n i gɔ ˈmɪtɔ ɚ̃ ˈkɪtsʊne]
suddenly, 3SG.m SUBJ see-PAST INDEF.m fox.m
Suddenly, he saw a fox.

Il ga 頼nda le 狐 ni de 渡rë la 川 au en l'au 負boutté.
Il ga tanonda le quitsouné ni de ouétarë la caoué au en l'au oboutté.
[i gɔ ˈtanɒ̃ʊ̯̃dɔl ˈkɪtsʊne nɪd weˈtæʁœ̈ la ˈkawe o ã lo ɔˈbʊt.te]
3SG.m SUBJ ask-PAST DEF.m fox.m DAT of cross DEF.f river.f OBJ while 3SG.m OBJ carry.on.back-PTPL
He asked the fox to take him on his back across the river.

Le 狐 oué il ga 言tta: «Non. Si j'ga 為rë ç'au, tu ga m'au 螫sra et j'ga 溺réra, moé.»
Le quitsouné oué il ga youtta: «Non. Si j'ga sourë ç'au, tu ga m'au sasra et j'ga obauréra, moé»
[lœ̈ ˈkɪtsʊne we i gɔ ˈyʊt.tɔ | nõʊ̃ si ʒgɔ ˈsʊu̯ʁœ̈ so t͡sy gɔ mo sasˈʁɔ e ʒgɔ ɔboʁeˈʁɔ mwe]
DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ say-PAST: «no, if 1SG SUBJ do-PRES that OBJ, 2SG SUBJ 1SG OBJ sting-FUT and 1SG SUBJ drown-FUT, 1SG»
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Le 蠍 oué il ga lui ni 言tta: «Si j'ga 為rë ç'au, moé, on ga 溺réra tout les deux匹.»
Le saçauri oué il ga lui ni youtta: «Si j'ga sourë ç'au, moé, on ga obauréra tout les deuxiqui.»
[lœ̈ ˈsasoʁi we i gɔ lɥi ni ˈyʊt.tɔ | si ʒgɔ ˈsʊu̯ʁœ̈ so mwe õʊ̃ gɔ ɔboʁeˈʁɔ tu le ˈdøzɪki]
DEF.m scorpion.m TOP 3SG.m SUBJ 3SG-DAT DAT say-PAST: «if 1SG SUBJ do-PRES that OBJ, 1SG, 1PL SUBJ drown-FUT all DEF.PL two.CLASS»
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Le 狐 oué il ga l'au 考éta et 納得éta 終 ni.
Le quitsouné oué il ga l'au cangaéta et nattoquéta tsouï ni.
[lœ̈ ˈkɪtsʊne we i gɔ lo kãˈga.etɔ e ˈnat.tɔketɔ tsʊi ni]
DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ 3SG.n OBJ think.about-PAST and acquiesce-PAST finally
The fox thought about it and finally agreed.

Alors, le 蠍 oué il ga 攀dji登tta sur son 背中 ni, et le 狐 oué il ga 始méta 泳guie ni.
Alors, le saçauri oué il ga yodjinobautta sur son sénaca ni et le quitsouné oué il ga hadjiméta oyauguie ni.
[aˈlɑɔ̯ʁ lœ̈ ˈsasoʁi we i gɔ ˈjɔdʒɪnɔˈbot.tɔ sʏ:ʁ sɒ̃ʊ̯̃ senakɔ ni el ˈkɪtsʊne we i gɔ ˈadʒɪmetɔ ɔjogi ni]
so, DEF.m scorpion.m TOP 3SG.m SUBJ climb.up-PAST on his.m back.m ALL, and DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ begin-PAST swim-STEM ALL
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Mais 渡tté la 川 au 途中 dé, le 蠍 ga l'au 螫chita.
Mais ouétatté la caoué au totchoux dé, le saçauri ga l'au sachita.
[mɛ weˈtæt.te la ˈkawe o tɔˈtʃu: de lœ̈ ˈsasoʁi gɔ lo ˈsaʃi̥tɔ]
but cross-PTPL DEF.f river.f OBJ midway LOC, DEF.m scorpion.m SUBJ 3SG OBJ sting-PAST
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Comme le 毒 ga 流rététa dans ses 血管 ni, le 狐 ga 向qui直tta le 蠍 ni et 言tta: «Pourquoé tu ga 為ta ça? Maintenant tu mau 溺réra aussi.
Comme le doquë ga nagarététa dans ses quecquan ni, le quitsouné ga mouquinahautta le saçauri ni et youtta: «Pourquoé tu ga chita ça? Maintenant tu mau obauréra aussi.»
[kɔml ˈdɔkœ̈ gɔ naˈgaʁetɔ dã se kɛk.kã ni | lœ̈ ˈkɪtsʊne gɔ mʊkɪnaˈot.tɔl ˈsasoʁi ni e ˈyʊt.tɔ | pʊu̯ʁˈkwe t͡sy gɔ ʃi̥tɔ sɔ | mẽɪ̯̃tnã t͡sy mo ɔboʁeˈʁɔ oˈsi]
as DEF.m poison.m SUBJ course-PAST in his.PL vein.f LOC, DEF.m fox.m SUBJ turn-PAST DEF.m scorpion.m ALL and say-PAST: «why 2SG SUBJ do-PAST that? now 2SG also.PTCL drown-FUT also
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

— J'ga dja 堪tta pas. tau le 蠍 ga 言tta. C'est ma 本質.»
— J'ga dja tamatta pas. tau le saçauri ga youtta. C'est ma honchitsë.»
[ʒgɔ dʒɔ taˈmat.tɔ pɔ tol ˈsasoʁi gɔ ˈyʊt.tɔ | se ma ɒ̃ʊ̯̃ˈʃitsœ̈]
1SG SUBJ ADV hold.up-PAST NEG PTCL DEF.m scorpion.m SUBJ say-PAST | 3SG.n be-PRES my.f nature.f
"I couldn't help it," said the scorpion. "It's my nature."
Last edited by Lao Kou on 11 Jun 2016 10:46, edited 6 times in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Dormouse559 »

It's really cool to see Japonégueule in an extended text.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Lao Kou »

Thanks. I was interested in seeing how it would look myself. Yesterday, I found it rather [O.O]; today, I'm snuggling up to a state of [B)]. Handwriting it is still a bitch, though, I'll clue you. Almost invariably, after I write a kanji, I continue with one or two kana before I stop myself, bellow an oath, and go back and write in the quasi-Frenchified romanization. I guess practice with pastiche will make perfect. [:)]
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Fluffy8x
cuneiform
cuneiform
Posts: 82
Joined: 28 Apr 2014 06:38
Contact:

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Fluffy8x »

Probably an error in this translation, but...

:con: Lek-Tsaro

bisat1 mërus, ra'itel tšaripe, þhelha merym-ro, se'elke besen, tsiltelke besen.
jat mëmërus neritar sys.
pritha sysys mëmërus, þhelha merym-ma sil tšatšarik, hefit mëmërus bes, refel sysyris.
tsikit mëmërus sysys, megi'el, prelha mëmërurïs, tsiltelke besen, hel besen.
tsikit mëmërus sysys, na'el besen, fel sysyris, megel, hit mëmërus besen.
ŋorat sysys fšare-ma sil mëmërus, prel mëmërurïs.
rakat mëmërus dafok-ma sil sysys, nešit2 sysys tšatšarik.
þhat sysys nŷ-mjane-dûro-tšatšaris, tsikit6 mëmëris 'im.
megat1 tïro-ma sil sysys vëro. tsikit mëmërus sysys, megel, fireŋ tsiltelha, rakat sysys bes, refel mëmërurïs.
bûŋat mëmërus, fisel šiliŋ, rakel bes.
The creator of ŋarâþ crîþ v9.
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Imralu »

My attempt in :tan: Swahili:

Nge alikuwa akitembea kandokando ya mto akiwazia namna ya kuvuka mto.
Ghafla alimwona mbweha.
Alimuuliza mbweha amchukue mgongoni wakivuka mto.
Mbweha alisema hivi: "Hapana. Nikifanya vile, utanichoma na nitakufa maji."
Nge alimhakikisha: "Nikifanya vile, sote wawili tutakufa maji."
Mbweha aliwazia hatimaye akakubali.
Hivyo nge alipanda mgongo wake, mbweha akaanza kuogelea.
Lakini katikati ya mto, nge alimchoma.
Sumu ikijaza mishipa yake, mbweha aligeuka kumwelekea nge akisema: "Mbona ulifanya hivi? Sasa wewe pia utakufa maji!"
"Sikuweza kuepuka," nge alisema. "Uhitaji ulinishinda."


If anyone's interested in a gloss or pronunciation, I'll do my best.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Dormouse559 »

:con: Silvish

En eccorpiè s'parmenò su luy ourletti d'en-'rivîe en s'allàn pa come la travversä.
Tout d'en-i coupi, eu vezù en renàr.
Eu demmandà ovi renarti c'lou pör attravè lui rivîe su sui dossi.
L'renàr dì : « Nò, si ca jou fatçou çä, tu me piccäàt e mê jou me neŷä. »
L'eccorpiè l'assuà : « Si ca jou fatçou çä, nou nou neŷã tout doù. »
L'renàr pansà e enfen-i atçettà d'lou fäe.
Allö, l'eccorpiè rampà su sui dossi e l'renàr s'mè a nojî.
Mä a mirivîe, l'eccorpiè lou piccà.
Toudjoùr c'lou pouezè lui remplitçè les ven-e, l'renàr s'tournà vè luy eccorpien-i e dì : « Pa chê t'at fè çä ? Çettö tu te vaç osì neŷ.
— J'i poulö riè, dì l'eccorpiè. Pa çou c'l'et ma natû. »

Spoiler:
En eccorpiè s'parmenò su luy ourletti d'en-'rivîe en s'allàn pa come la travversä.
[ẽ.ɛk.kɔˈpjɛ spaʁ.məˈno sy.lɥi.juˈʁlɛt.ti dẽ.ʁiˈvi.jə ɛ̃.səˈlɑ̃ paˈko.mə la.tʁav.vəˈsɛː]
INDEF.M scorpion 3.REFL=walk-IPF.3SG on DEF-OBL bank of=INDEF=river in 3.REFL=go-GER for how 3SG-ACC.F cross-INF

A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Tout d'en-i coupi, eu vezù en renàr.
[tud.dẽ.iˈku.pi ø.vəˈzy ẽ.ʁəˈnɑʁ]
all of=INDEF-OBL strike-OBL 3SG.NOM.M see-PST.3SG INDEF.ACC.M fox.ACC

Suddenly, he saw a fox.

Eu demmandà ovi renarti c'lou pör attravvè lui rivîe su sui dossi.
[ø.dɛm.mɑ̃ˈda o.viʁˈnaʁ.ti kluˈpœʁ at.tʁəˈve lɥi.ʁiˈvi.jə sy.sɥiˈdɔh.hi]
3SG.NOM.M ask-PST.3SG to-DEF-OBL fox-OBL SBRD=3SG-ACC.M carry.SBJV.3SG across DEF-OBL river on 3SG.POSS-OBL back-OBL

He asked the fox to take him on his back across the river.

L'renàr dì : « Nò, si ca jou fatçou çä, tu me piccäàt e mê jou me neŷä. »
[lʁəˈnaʁ ˈdi | ˈno | si.ka.ʑuˈfat.tsu ˈsɛː ty.me.pik.kɛˈjat əˈmeː ʑu.me.ne.jiˈjɛː]
DEF=fox say-PST.3SG no if SBRD 1SG.NOM do.SBJV-1SG DEM-DISJ 2SG-NOM 1SG.ACC sting-FUT-2SG and 1SG-DISJ 1SG.NOM 1SG-REFL drown-INF

The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

L'eccorpiè l'assuà : « Si ca jou fatçou çä, nou nou neŷã tout doù. »
[lɛk.kɔˈpje ləˈhɥa | si.ka.ʑuˈfat.tsu ˈsɛː nu.nu.ne.jiˈjɑ tuˈdu]
DEF=scorpion 3SG=assure-PST.3SG if SBRD 1SG.NOM do.SBJV-1SG DEM-DISJ 1PL.NOM 1PL.REFL drown-FUT-1PL all two.M

The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

L'renàr pansà e enfen-i atçettà d'lou fäe.
[lʁəˈnaʁ pɑ̃ˈsa e.ɱ̩ˈfẽ.i at.tsəˈtɛː dluˈfɛː.jə]
DEF=fox think-PST.3SG and finally agree-PST.3SG of=3SG-ACC do-INF

The fox thought about it and finally agreed.

Allö, l'eccorpiè rampà su sui dossi e l'renàr s'mè a nojî.
[əˈløː lɛk.kɔˈpje ʁɑ̃ˈpa sy.sɥiˈdɔh.hi e.lʁəˈnaʁ ˈsme a.noˈʑiː]
so DEF=scorpion climb-PST.3SG on 3SG-POSS.OBL back-OBL and DEF=fox 3.REFL=put.PST.3SG to swim-INF

So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Mä a mirivîe, l'eccorpiè lou piccà.
[ˈmɛː a.mi.ʁiˈvi.jə lɛk.kɔˈpje lu.piˈka]
but at mid-river DEF=scorpion 3SG-ACC sting-PST.3SG

But halfway across the river, the scorpion stung him.

Toudjoùr c'lou pouezè lui remplitçè les ven-e, l'renàr s'tournà vè luy eccorpien-i e dì : « Pa chê t'at fè çä ? Çettö tu te vaç osì neŷ.
[tuˈʑuʁ klu.pwəˈze lɥi.ʁɛ̃.pliˈse ləˈvẽ.ə lʁəˈnaʁ stuʁˈna ˈve lɥi.jɛk.kɔˈpjẽ.i əˈdi | pəˈkeː təˈfɛ ˈsɛː | səˈtøː ty.te.va.soˈsi ˈnjiː]
while SBRD=DEF-M poison 3SG-DAT fill-PST-3SG DEF-ACC.PL vein-ACC DEF=fox 3.REFL=turn toward DEF-OBL scorpion-OBL and say-PST.3SG for what 2SG.NOM=have.2SG do-PST_PTCP DEM-DISJ. now 2SG-NOM 2SG-REFL will-2SG also drown-INF

As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

— J'i poulö riè, dì l'eccorpiè. Pa çou c'l'et ma natû. »
[ʑi.puˈløː ˈʁjɛ ˈdi lɛk.kɔˈpje | pa.su.klɛm.ma.nəˈtyː]
1SG.NOM=LOC_PRO be_able_to_do-IPF.1SG nothing say-PST.3SG DEF=scorpion. for DEM SBRD=3SG=be-3SG 1SG-POSS.F nature

"I couldn't help it," said the scorpion. "Because it was my nature."
Alessio
sinic
sinic
Posts: 385
Joined: 03 Sep 2012 21:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Alessio »

Italian singer Max Pezzali wrote a song based on this tale. The tale itself is told in the song, so here it is, copy-pasted from the lyrics. The only change in this is that the fox (which would be called volpe) is replaced by a frog (rana).

:ita: Italiano
Lo scorpione doveva attraversare il fiume; così, non sapendo nuotare, chiese aiuto alla rana: "Per favore, fammi salire sulla tua schiena e portami sull'altra sponda".
La rana rispose: "Fossi matta! Così appena siamo in acqua mi pungi e mi uccidi!"
"Per quale motivo dovrei farlo" incalzò lo scorpione "Se ti pungo tu muori e io annego!"
La rana stette un attimo a pensare, e convintasi della sensatezza dell'obiezione dello scorpione, lo caricò sul dorso e insieme entrarono in acqua.
A metà del tragitto la rana sentì un dolore intenso provenire dalla schiena, e capì di essere stata punta dallo scorpione. Mentre entrambi stavano per morire la rana chiese all'insano ospite il perché del folle gesto.
"Perché sono uno scorpione" rispose lui "È la mia natura."

/lo skor'pjone do'veva attraver'sare il 'fjume ko'zi non sa'pεndo nwo'tare 'kjεze a'juto alla 'rana per fa'vore 'fammi sa'lire sulla tua̯ 'skjεna e 'pɔrtami sul'laltra 'sponda
la rana ris'poze 'fossi 'matta ko'zi ap'pena 'sjamo in 'akkwa mi 'pundʒi e mi ut'tʃidi
per 'kwale mo'tivo do'vrεi̯ 'farlo inkal'tsɔ lo skor'pjone se ti 'pungo tu 'mwɔri e io̯ an'nego
la 'rana 'stette un 'attimo a pen'sare e kon'vintasi della sensa'tettsa dellobje'tsjone dello skor'pjone lo kari'kɔ sul 'dorso e in'sjεme en'trarono in 'akkwa
a me'ta del tra'dʒitto la 'rana sen'ti un do'lore in'tεnso prove'nire dalla 'skjεna e ka'pi di 'εssere 'stata 'punta dallo skor'pjone 'mεntre en'trambi 'stavano per mo'rire la 'rana 'kjεze allin'sano 'ɔspite il per'ke del 'fɔlle 'dʒεsto
per'ke 'sono uno skor'pjone ris'poze lui̯ ε la mia̯ na'tura/

I left out the vowel lengths since they're not distinctive anyways. This dialect (concerning the pronunciation of [z] vs. and [e o] vs. [ε ɔ]) is what the Italian Accademia della Crusca defines as the "standard" dialect, something similar to RP or GA for Italian.

A (more or less) literal translation:
The scoprion had to cross the river, thus, being incapable of swimming, he asked the frog for help: "Please, let me get on your back and take me to the opposite shore".
The frog replied: "I should be crazy! That way, as soon as we're in the water, you'll sting me and kill me!"
"Why would I do that?" the scorpion began "If I sting you, you'll die and I'll drown!"
The frog thought about it for a while, then, convinced that the objection of the scorpion was indeed sensible, it let the scorpion jump on her back, and they jumped into the water together.
Halfway through, the frog felt an intense pain coming from her back, and she realized she had been stung by the scorpion. As both were about to die, the frog asked the insane guest the reason of such a foolish action.
"Because I'm a scorpion" it replied "It's my nature".
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: :rus: [:)] | :con: Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...

Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
User avatar
TallaFerroXIV
cuneiform
cuneiform
Posts: 105
Joined: 03 Mar 2011 19:43

Re: The Fox and the Scorpion

Post by TallaFerroXIV »

:con: Old Laikan

Ġrića ọn duna upre dočustäc, hiu präton bemadz haćena.
Rećäkim, śəwān lōġọdz.
I śəwāśe prečadz, kāli te hāfekūle taru duna tụrčuton zäləi.
Śəwāi ādž, "Ēhi. Təti śii, tū ma pōgzi, mar čāučọsiwọrmäm!"
Nẹ ġrićai äśe šəmatēhāu, "Təti śii, wīwē čāučọsumerän."
Śəwāi tadz meštọtēhāu, gə pụri əyuθ.
Wọ ġrićai är kūləś ćihatē, yə śəwāi nāstyadz.
Pənu hụprimeś dunaśe, ġrićai iu pụgadz.
Ni hāumẹnəi wisa pilonašoc, śəwāi ɣrićaśe cofətēhāu gə ādž, "Käme tadz däćẹre? Nūr tū čāučọyi yətär!"
"Zän tadz miyọštọnemäm," ġrićai ādž. "Mäm fośna ma wēć."

Spoiler:
ɣrića ọn duna upre dočustäc, hiu präton bemadz haćena.
[ɣɾi.tɕä ʊn du.na up.re do.tʃus.tɛts , hiʊ pɾæ.ton be.madz ha.tɕe.na]
scorpion-NOM.SG PREP.along river-GEN.SG shore-DAT.SG walk-3.SG.PST.CONT , 3.ACC.SG.F traverse-INF ADV.how ponder-PRS.PASS.PTCP.NOM.SG

rećäkim, śəwān lōɣọdz.
[re.tɕɛ.kim , ɕɤ.wɑ:n lɔ:.ɣʊdz]
ADV.suddenly , fox-ACC.SG see-3.SG.PST

i śəwāśe prečadz, kāli te hāɸekūle taru duna tụrčuton zäləi.
[i ɕɤ.wɑ:.ɕe pɾe.tʃadz , kɑ:.li te hɑ:.ɸe.ku:.le ta.ɾu du.na tʉr.tʃu.ton zæ.ləɪ]
3.SG.F fox-DEF.DAT.SG ask-3.SG.PST , ADV PREP.on_top POSS.3.SG.DAT=back-DAT.SG PREP.across river-DAT.SG ferry-INF able-3.SG.PST.SUBJ .

śəwāi ādž, "ēhi. təti śii, tū ma pōgzi, mar čāučọsiwọrmäm!"
[ɕɤ.wɑ:.i ɑ:dʒ , " ɛ:.hi . tɤ.ti ɕi.i , tu: ma pɔ:.gzi , maɾ tʃɑ:ʊ.tʃʊ.si.wʊɾ.mæm]
fox-DEF.NOM.SG say-3.SG.PST , " NEG . COND do-1.SG.PRS.SUBJ , 2.NOM.SG 1.ACC.SG sting-2.SG.FUT.SUBJ , CONJ drown-1.SG.FUT.PASS.SUBJ=1.SG.GEN !"

nẹ ɣrićai äśe šəmatēhāu, "təti śii, wīwē čāučọsumerän."
[nɪ ɣɾi.tɕa.i æ.ɕe ʃɤ.ma.tɛ:.hɑ:ʊ , " tɤ.ti ɕi.i , wi:.wɛ: tʃɑ:ʊ.tʃʊ.su.me.ɾæn]
CONJ scorpion-DEF.NOM.SG 1.DAT.SG.F assure-3.SG.PASS.PST=3.GEN , " COND do-1.SG.PRS.SUBJ , both=1.PL drown-1.PL.FUT.PASS.SUBJ=1.PL.GEN ."

śəwāi tadz meštọtēhāu, gə pụri əyuθ.
[ɕɤ.wɑ:.i tadz me.ʃtʊ.tɛ:.hɑ:ʊ , gə pʉ.ɾi ɤ.juθ]
fox-DEF.NOM.SG DEM.3.SG.ACC.N think-3.SG.PASS.PST=3.GEN , CONJ ADV agree-3.SG.PST .

wọ ɣrićai är kūləś ćihatē, yə śəwāi nāstyadz.
[wʊ ɣɾi.tɕa.i æɾ ku:.ləɕ tɕi.ha.tɛ: , jə ɕɤ.wɑ:.i nɑ:.styadz]
CONJ scorpion-DEF.NOM.SG 3.SG.GEN back=GEN.SG climb-3.SG.PASS.PST , CONJ fox-DEF.NOM.SG swim-3.SG.PST.INCH .

pənu hụprimeś dunaśe, ɣrićai iu pụgadz.
[pɤ.nu hʉ.pɾi.meɕ du.na.ɕe , ɣɾi.tɕa.i iʊ pʉ.gadz]
CONJ PREP.over=middle river-DEF.DAT.SG , scorpion-DEF.NOM.SG 3.ACC.F sting-3.SG.PST .

ni hāumẹnəi wisa pilonašoc, śəwāi ɣrićaśe coɸətēhāu gə ādž, "käme tadz däćẹre? nūr tū čāučọyi yətär!"
[ni hɑ:ʊ.mɪ.nəɪ wi.sa pi.lo.na.ʃots , ɕɤ.wɑ:.i ɣɾi.tɕa.ɕe tso.ɸə.tɛ:.hɑ:ʊ gə ɑdʒ , " kæ.me tadz dæ.tɕɪ.ɾe ? nu:r tu: tʃɑ:ʊ.tʃʊ.ji jɤ.tɛɾ]
CONJ 3.GEN.SG=vein-NOM.PL poison-GEN.SG fill_up-3.SG.PASS.PST.CONT , fox-DEF.NOM.SG scorpion-DEF.DAT.SG address-3.SG.PASS.PST=3.GEN CONJ say-3.SG.PST , " ADV.why DEM.3.ACC.N do-2.SG.PRF ? ADV.now 2.NOM.SG drown-2.SG.FUT ADV.too !"

"zän tadz miyọštọnemäm," ɣrićai ādž. "mäm ɸośna ma wēć."
[zæn tadz mi.jʊ.ʃtʊ.ne.mæm , " ɣɾi.tɕa.i ɑ:dʒ . " mæm ɸoɕ.na ma wɛ:ɕ]
" 1.NOM.SG DEM.3.ACC.SG NEG-restrain-1.SG.PASS.PST=1.GEN.SG ," scorpion-DEF.NOM.SG say-3.SG.PST . "1.GEN.SG nature-NOM.SG 1.ACC.SG beat-3.SG.PST ."
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."

Darun the Savage
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku »

:con: Paatherye

स:वोड़ु खरसीने जाऌ समु मीयि रास मेरठंता कालि ह़तूड़ीने. हठर युव व्वयीने सो रोदे.
युवा तिड़ून मो रोदे, रजू प़तीड़ूने युवो जा फोहूगयु पेर मै मीयुड़ि.
मे रोदे ह्रितीने: "नियमज़. कामज़ ठा, ठू धोड़ेज़ ना, वा शोकु गूतिमै." म वोड़ु शयीषीने ध्रेर: "कामज़ ठा, नेज़मे गूतिमने़."
मे रोदे शाठीने वा फैड़ दयिठूने.
म वोड़ु तूये फोव्वून ध्रयाहे फुगेज़ वा मे रोदे शीड़ीने नठमे. वेते हमा राज़तयु पेर मै मीयुड़ि म वोड़ु धीड़ून ध्रा.
प्लौदीयु मूकर ध्रे फ़ेज़ शितेरतें, मे रोदे किड़ूने मेज़ वीड़ेज़ वा ह्रितीने: "ठू येज़ कज़दू चा क्राति? ठू श्व गूतिमौ शोख़.
"शैनुली!", ह्रितीने म वोड़ु. "वेते ठोस शज़ शूषै शूठिरत​."

S'wēru kharsīne jāl samu mīyi rāsa merthamtā kāli hantūrīne. Hathar yuwā vayīne sē rēde.
Yuwā tirūna mē rēde, rajū pantīrūne yuwē jā phēhūgayu per may mīyuri.
Me rēde hritīne, "Niyamas. Kāmas thā, thū dhēres nā, wā ēku gūtimay." Ma wēru ayīșīne dhrer, "Kāmas thā, nesme gūtimanen."
Me rēde āthīne wā phayra dayithūne.
Ma wēru tūye phēvūna dhrayāhe phuges wā me rēde īrīne nathame. Wete hamā rāstayu per may mīyuri ma wēru dhīrūna dhrā.
Pleydīyu mūkar dhre fes itertem, me rēde kirūne mes wīres wā hritīne: "Thū yes kasdū cā krāti? Thū ewu gūtimey ēkhan."
"Aynulī!", hritīne ma wēru. "Wete thēsa ās ūșay ūthirta."


Spoiler:


S'wēru kharsīne jāl samu mīyi rāsa merthamtā kāli hantūrīne.
INDEF=scorpion walk.PST.3SG next_to INDEF.FEM.GEN river.GEN shore.LOC wonder.GEDV how cross.COND.PST.3SG
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Hathar yuwā vayīne sē rēde.
suddenly 3SG.FEM.NOM see.PST.3SG INDEF.MASC.ACC fox.ACC
Suddenly, she saw a fox.

Yuwā tirūna mē rēde, rajū pantīrūne yuwē jā phēhūgayu per may mīyuri.
3SG.FEM.NOM ask.PST.3SG.FEM DEF.MASC.ACC fox.ACC, if take.COND.PST.3SG.MASC 3SG.MASC.NOM 3SG.FEM.ACC piggyback across DEF.FEM.ABL
He asked the fox to take her on his back across the river.

Me rēde hritīne: "Niyamas. Kāmas thā, thū dhēres nā, wā ēku gūtimay."
DEF.MASC.NOM fox.NOM say.PST.3SG: "NEG.COND.1SG. do.OPT.1SG DEM.PROX.FEM.ACC, 2SG.FEM.NOM sting.2SG.FEM 1SG.ACC, and 1SG.NOM drown.FUT.1SG
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Ma wēru ayīșīne dhrer, "Kāmas thā, nesme gūtimanen."
DEF.FEM.NOM scorpion.NOM assure.PST.3SG 3SG.MASC.DAT: "do.OPT.1SG, DEM.PROX.FEM.AC, 1COL.NOM drown.FUT.1COL
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Me rēde āthīne wā phayra dayithūne.
DEF.MASC.NOM fox.NOM consider.PST.3SG and eventually agree.PST.3SG.MASC
The fox thought about it and finally agreed.

Ma wēru tūye phēvūna dhrayāhe phuges wā me rēde īrīne nathame.
DEF.FEM.NOM scorpion.NOM so climb.PST.3SG.FEM 3SG.MASC.POSS>FEM.ALL back.ALL and DEF.MASC.NOM fox.NOM begin.PST.3SG.MASC swim.INF
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Wete hamā rāstayu per may mīyuri ma wēru dhīrūna dhrā.
but half.LOC way.LOC across DEF.FEM.ABL river.ABL DEF.FEM.NOM scorpion.NOM sting.PST.3SG.FEM 3SG.MASC.ACC
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Pleydīyu mūkar dhre fes itertem, me rēde kirūne mes wīres wā hritīne: "Thū yes kasdū cā krāti? Thū ewu gūtimey ēkhan."
stream.ADZ.LOC poison.LOC in DEF.PL.ALL vein.PL.ALL, DEF.MASC.NOM fox.NOM turn.PST.3SG.MASC DEF.FEM.ALL skorpion.ALL and say.PST.3SG: 2SG.FEM.NOM AUX.AOR.2SG.FEM do.PP DEM.DIST.FEM.ACC why? 2SG.FEM.NOM also drown.FUT.2SG now
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

"Aynulī!", hritīne ma wēru. "Wete thēsa ās ūșay ūthirta."
NEG.OPT.IPF.1SG, say.PST.3SG DEF.FEM.NOM scorpion.NOM; but DEM.PROX.FEM.NOM COP.3SG.FEM 1PL.POSS>FEM.NOM means
"If I just couldn't have had!," said the scorpion. "But this is our means, how we do."

The exact meaning of the word शूठिरत​ ūthirta is difficult to translate into English; but here it means "nature" pretty literally.
New words for this challenge:
Spoiler:
wēru n. - scorpion
Etymology: From PIE *wrmo- "serpent, scorpion, maggot, worm"

rās n. - bank, shore
Etymology: From Amaderic rāsta "sea-shore", propably from PIE *ā́peros "shore"

merthame v. - to wonder, think about
Etymolgoy: From the habitual prefix mer- + thame (morpheme generally linked to activities with the mouth, like singing, speaking etc.)

rēde n. - fox
Etymology: From PIE *h₁rewdʰ- "red", cf. dey "red"

phūga n. - back
Etymology: From PIE *bʰogo "to bend"

phēhūgayu adv. - piggyback, on the back
Etymology: malapropism from "phē mu phūgayu"

gūtime v. - to drown, to suffocate
Etymology: From gūtur "throat"

ayīșime v. - to assure, warrant, ensure
Etymology: ā- prefix "pre-; before" + īși "safe, secure"

āthame v. - to think about sth., to consider
Etymology: ā- prefix "pre; before" + thame (morpheme generally linked to activities with the mouth, like singing, speaking etc.)

dayētheme v. - to agree
Etymology: From deytheme "to want" + optative infix -ay-;

mūku n. - poison
Etymology: From PIE *mouks- "slime"

ēter n. - blood vessel, artery, vein
Etymology: From PIE *et-er "intestine"

kereme v. - to turn, to spin
Etymology: From PIE *(s)ker- "to turn, bend"

श्व ewu "too; not (...) either"
The word existed before, I just now decided that it's spelled differently than you'd expect (शोवु)

Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1036
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Znex »

:con: Yorkish
Ei skorpioun war gannen mi ei watterbank, undren hwarniʒ at gae till the anner sithe.
/ə 'skɒrpɪʊn wər 'kanɪn mi ə 'watərˌpank | 'ʊnt(ə)rɪn 'ʍarni ə cɛa̯ tʰɪl t 'anər sɛɪ̯θ/
IDEF scorpion be.PST walk-PRS.PART by IDEF water_bank | wonder-PRS.PART how INF get to DEF other side
A scorpion was walking by a water bank, wondering how to get to the other side.

Thae in ei bratheness saw han ei taffi.
/θɛa̯ ɪn ə 'prɛa̯θnɪs sɒː ən ə 'tʰafi/
then in IDEF sudden see.PST 3MSG IDEF fox
All of a sudden he saw a fox.

Han spirt the taffi at tek hinsen pen hans rig oer the watter.
/han spɪrt t 'tʰafi ə tʰɛk ən'sɛn pʰɛn ɪns rɪk ʊə̯r t 'watər/
3MSG ask-PST DEF fox INF take REFL on 3MSG.POSS back over DEF water
He asked the fox to take him on his back across the water.

The taffi sawt: "Nei nei, gin ʒe giar at, tha ska stinge me, oʒ ʒe ska druccen."
/t 'tʰafi sɒːt nei̯ nei̯ cɪn jə car at | θa skə stɪnk mə | ɒ jɪə skə 'trʏcɪn/
DEF fox say.PST no no if 1SG do DEM.MED | 2SG FUT.AUX sting 1SG.OBL | and 1SG FUT.AUX drown
The fox said, "No, no, if I do that, you'll sting me, and I'll drown."

The skorpioun cirrt hun oʒ sawt: "Gin ʒe giar at, we bae ska druccen."
/t 'skɒrpɪʊn cçɪrt ʏn ɒ sɒːt | cɪn jə car at | wi pɛa̯ skə 'trʏcɪn/
DEF scorpion calm-PST 3MSG.OBL and say.PST | if 1SG do DEM.MED | 1PL both FUT.AUX drown
The scorpion calmed him down and said, "If I do that, we'll both drown."

The taffi thot om at oʒ in end ʒaetet.
/t 'tʰafi θɒt ɒm ət ɒ ɪn ɛnt 'jɛa̯tɪt/
DEF fox think.PST about 3NSG and in end yes-PST
The fox thought on it, and in the end said yes.

So the skorpioun klivvert pen hans rig oʒ the taffi byrrt at swimme.
/sɒː t 'skɒrpɪʊn kʰlɪfɪrt pʰɛn ɪns rɪk ɒ t 'tʰafi pɪrt ə swɪm/
so DEF scorpion climb-PST on 3MSG.POSS back and DEF fox begin-PST INF swim
So the scorpion climbed onto his back, and the fox began to swim.

Ut haulweʒs oer the watter, the skorpioun stang hun.
/ʊt 'hɒːlˌweːs ʊə̯r t 'watər | t 'skɒrpɪʊn stank ʏn/
but halfway over DEF water | DEF scorpion sting.PST 3MSG.OBL
But halfway across the water, the scorpion stung him.

Thae fillt hans ethren wi the etter, oʒ the taffi went till the skorpioun oʒ sawt: "Hwarniʒ git tha giare at? Oʒ nou ska tha druccen osso?"
/θɛa̯ fɪlt ɪns 'ɛθrɪn wi t 'ɛtər | ɒ t 'tʰafi wɛnt tʰɪl t 'skɒrpɪʊn ɒ sɒːt | 'ʍarni cit θə car at | ɒ nuː skə θa 'trʏcɪn ˌɒ'sɒː/
then fill-PST 3MSG.POSS vein-PL with DEF poison | and DEF fox turn-PST to DEF scorpion and say.PST | why PST.AUX 2SG do DEM.MED | and now FUT.AUX 2SG drown too
As his veins filled with the poison, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown too!"

"Ʒe kun'k fliʒe frae at!" sawt the scorpion. "At's bar the weʒ ʒe am."
/jə kʰʊnk flɛi̯ frɛa̯ ət sɒːt t 'skɒrpɪʊn | əts par t wei̯ jə am/
1SG can.PST-NEG flee from 3NSG | say.PST DEF scorpion | 3NSG=be.PRS.3 just DEF way 1SG be.PRS.1SG
"I couldn't stop myself," said the scorpion. "It's just the way I am."
Last edited by Znex on 22 Jan 2024 05:01, edited 1 time in total.
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Batz
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 53
Joined: 10 Aug 2023 23:51
Location: on all 7 main islands

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Batz »

:con: Naguil

Onugo pindi aghue omubo dumi
/ɔ'nuːgo 'pʰindi aɣ'wɛː ɔ'muːbo 'duːmi/
The red-dog and the poison-tail

Mubo dumi unvi ven agarin fendie, landu vin nel dernes engerdie renei.
/'muːbo 'duːmi un'viː 'vɛn a'gaːrin 'fɛndjɛ | 'landu 'viːn 'nɛl 'dɛrnəs ɛŋ'gɛrdjɛ 'reːnɛi/
A poison-tail was walking on the shore of a river, and thought which way to get to the other side.

Lunguel, unsorbil nugui pindi. Lardu onugui giden ungui unverdin kui evendun sie.
/lʊŋgwel un'zɔːrbil 'nuːgu.i 'pʰindi || 'lardu‿ɔ'nuːgu.i 'giːdɛn ʊŋ'gu.i un'vɛrdin 'kʰu.i ɛ'vɛndun 'sjɛː/
Suddenly, he realized a red-dog. He asked the dog to transport him on his back through the river.

Onugo umyligh. “Mi. Sei elberea, edheon elvilbeanas argua, lernu tongi.”
/ɔ'nuːgo u'myːliç || 'miː | 'sɛːi‿ɛl'bɛːrɛɐ ɛ'ðɛ.ɔn ɛl'viɫbɛɐˌnas ar'gwaː | 'lɛːrnu 'tʰɔŋgi/
The dog negated. “No. If I will do, then I’ll be stung by you, and will water-die.”

Omubo dumi unsondil ungui: “Sei lain elbea, ilduneo lamueles.”
/ɔ'muːbo 'duːmi un'zɔːndil ʊŋ'gu.i || 'sɛːi 'la.in ɛl'bɛːɐ | il'duːnɛ.ɔ 'laːmʊɛˌlɛs/
The poison-tail calmed him down: “If in contrast I did, we would fall together.”

Onugo ulandil narunes, tabu enilgun.
/ɔ'nuːgo u'landil 'naːrunɛs | 'tʰaːbu‿ɛ'niɫgun/
The dog thought a while, and joined in the end.

Edheon omubo dumi udigil enverdie nugi kui, tio onugo unveghilis mio.
/ɛ'ðɛ.ɔn ɔ'muːbo 'duːmi u'diːgil ɛn'vɛrdjɛ 'nuːgi 'kʰu.i || 'tʰi.ɔ ɔ'nuːgo un'vɛçilɪs 'miːɔ/
Consequently the poison-tail climbed onto the dog-back, then the dog began swimming.

Feon envidhun malun evendin, omubo unvilbigh onugui.
/'fɛɔn ɛn'viːðun 'maːlun ɛ'vɛndin | ɔ'muːbo un'viɫbiç ɔ'nuːgu.i/
But on the half way in the river, the tail stung the dog.

Nun ubende angamilis dumui, onugo umberdilis omubio, teru “Nargua nel arbei onnia? Son ailernea tongi lai.”
/nun u'bɛndə‿aŋ'gaːmilɪs 'duːmu.i | ɔ'nuːgo ʊm'bɛːrdilɪs ɔ'muːbi.o | 'tʰɛːru || 'naːrgwa 'nɛl ar'bɛːi‿ɔn'jaː | 'sɔn aɪ'lɛːrnɛɐ 'tʰɔŋgi 'laːi/
When his blood filled with poison, the dog turned to the tail and said “Of which reason did you do that? Now you’ll water-die as well.”’

“Elmelligh ysan.” undei omubo dumi, “nao enda evirme elgue.”
/ɛl'mɛlːiç ˌy'saːn | un'dɛːi ɔ'muːbo 'duːmi || 'naːʊ‿ɛn'daː ɛ'viːrmə ɛl'gwɛ/
“I couldn’t leave it”, the poison-tail said, “because it’s my nature.”

More gloss:
Spoiler:
O-nug-o pind-i a-ghue o-mub-o dum-i
DEF.ART-dog-NOM blood.red-ATTR DU-and DEF.ART-tail-NOM poison-ATTR.

Mub-o dum-i un-v-i ven a-gar-in fend-ie, land-u v-in nel dern-es en-gerd-ie ren-ei.
tail-NOM poison-ATTR 3SG.M/F-go-PST PROG.MOD DEF.ART-shore-LOC river-ALL, think-CVB way-LOC which arrive-INF.MED DEF.ART-side-ALL other-ADJ.ALL.

Lung-uel, un-sorb-il nug-o pind-i. Lard-u o-nug-ui gid-en un-g-ui un-verd-in kui e-vend-un sie.
sudden-ADV 3SG.M/F-realize-PST dog-ACC blood.red-ATTR, please-CVB DEF.ART-dog-ACC transport-INF 3SG.M/F-who-ACC 3SG.M/F-back-LOC top DEF.ART-river-TMP through.

O-nug-o u-myl-igh. “Mi. Sei el-ber-ea, e-dhe-on el-vilb-ean-as ar-g-ua, lern-u tong-i.”
DEF.ART-dog-NOM 3SG.M/F-negate-PST, no, if 1SG-do-FUT DEF.ART-consequence-TMP 1SG-sting-FUT-MED 2SG-who-ABL die-CVB water-ATTR.

O-mub-o dum-i un-sond-il un-g-ui: “Sei la-in el-b-ea, il-dun-eo lam-ueles.”
DEF.ART-tail-NOM poison-ATTR 3SG.M/F-calm-PST 3SG.M/F-who-ACC, if contrast-LOC 1SG-do-FUT, 1SG.PL-fall-SBJ together-ADV.PL.

O-nug-o u-land-il nar-unes, tab-u e-nilg-un.
DEF.ART-dog-NOM 3SG.M/F-think-PST moment-TMP.PL, join-CVB DEF.ART-end-TMP.

E-dhe-on o-mub-o dum-i u-dig-il en-verd-ie nug-i kui, tio o-nug-o un-vegh-ilis mio.
DEF.ART-consequence-TMP DEF.ART-tail-NOM poison-ATTR 3SG.M/F-climb-PST DEF.ART-back-ALL dog-ATTR top, then DEF.ART dog-NOM 3SG.M/F-swim-PST.MED start-MOD.

Fe-on en-vidh-un mal-un e-vend-in, o-mub-o un-vilb-igh o-nug-ui.
hold-TMP DEF.ART-way-TMP half-TMP DEF.ART-river-LOC, DEF.ART-tail-NOM 3SG.M/F-sting-PST DEF.ART-dog-ACC.

Nun u-bend-e an-gam-ilis dum-ui, o-nug-o um-berd-ilis o-mub-io, ter-u “Narg-ua nel ar-b-ei on-n-ia? Son ai-lern-ea tong-i lai.”
when 3SG.M/F-blood-NOM 3SG-fill-PST.MED poison-ACC, DEF.ART-dog-NOM 3SG.M/F-turn-PST.MED DEF.ART-tail-ALL, speak-CVB source-ABL which 2SG-do-PST DEF.ART-what-ACC, now 2SG-die-FUT water-ATTR with.

“El-mell-igh y-san.” un-d-ei o-mub-o dum-i, “nao en-da e-virm-e el-g-ue.”
1SG-omit-PST NEG-can-MOD, 3SG.M/F-say-PST DEF.ART-tail-NOM poison-ATTR, because 3SG-COP.PRS DEF.ART-nature-NOM 1SG-who-ABL.
:deu:: mother tongue | :eng:: fluent (at work) | :swe:: room for improvement | :fra:: 2nd foreign lang in school | :chn:: poor
Post Reply