It's all Greek to me (idiomatic)
It's all Greek to me (idiomatic)
It's all Greek to me
Xingish
La-de er rene Esperanto (ad mi).
DIST-DEM be pure Esperanto (DAT 1s)
"That is pure Esperanto (to me)"
[ˈlɑːdə eːr ˈreːnə ɛspərˈantɔ ad mɪ]
Xingish
La-de er rene Esperanto (ad mi).
DIST-DEM be pure Esperanto (DAT 1s)
"That is pure Esperanto (to me)"
[ˈlɑːdə eːr ˈreːnə ɛspərˈantɔ ad mɪ]
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
The thing I like about Xingish is that I understand every sentence. It seems to take lexemes almost exclusively from languages that I at least know of.
Standard German
Ich verstehe nur Bahnhof.
[(ʔɪ)ç fɐ.ˈʃteː nuɐ̯ ˈbaːn.hoːf]
ich versteh-e nur Bahnhof
1SG.NOM understand-1SG.NOM.PRS only train_station
It's all Greek to me
Colloquial German
Häää?
[hɛ̝͡ɛ͡ɛ̞ːː˧˦˥]
INTERJ
It's all Greek to me
Standard German
Ich verstehe nur Bahnhof.
[(ʔɪ)ç fɐ.ˈʃteː nuɐ̯ ˈbaːn.hoːf]
ich versteh-e nur Bahnhof
1SG.NOM understand-1SG.NOM.PRS only train_station
It's all Greek to me
Colloquial German
Häää?
[hɛ̝͡ɛ͡ɛ̞ːː˧˦˥]
INTERJ
It's all Greek to me
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Boy is it ever. All of it.
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Maybe it's interesting to note that your German translation is literally: "I only understand train station", a sentence that has become somewhat idiomatic for bad literal English spoken by Germans (which is propably why you avoided it).Creyeditor wrote:The thing I like about Xingish is that I understand every sentence. It seems to take lexemes almost exclusively from languages that I at least know of.
Standard German
Ich verstehe nur Bahnhof.
[(ʔɪ)ç fɐ.ˈʃteː nuɐ̯ ˈbaːn.hoːf]
ich versteh-e nur Bahnhof
1SG.NOM understand-1SG.NOM.PRS only train_station
It's all Greek to me
Colloquial German
Häää?
[hɛ̝͡ɛ͡ɛ̞ːː˧˦˥]
INTERJ
It's all Greek to me
There is also
Das sind für mich böhmische Dörfer.
[das zɪnt fyə̯ mɪç ˈbøːmɪʃʷə ˈdœɐ̯fɐ]
DEM.NEUT.NOM COP.3PL for 1SG.ACC bohemian.PL.NOM village.PL.NOM
For me, that are bohemian villages.
French
C'est du chinois.
[sɛ dy çiˈnwa]
DEM=COP.3SG of=DEF Chinese
That's from the Chinese. (about)
Turkish
Bir şey anladıysam Arap olayım.
[biɾ ʃeɪ̯ ˈanladɯɪ̯sam ˈarap ˈola.ɯm]
INDEF thing understand-??? Arab event-1SG.POSS.NOM
Let me be Arab if I understand anything.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Esperanto
ĝi estas por mi volapukaĵo
[d͡ʒi ˈestas pɔɾ mi ˈvolapukaʒo]
DEM.DIST COP.PRS for 1SG Volapük-made
It's all Volapük for me.
Hungarian
Ez nekem kínai.
[ɛs ˈnɛkɛm ˈkiːnaɪ̯]
DEM.NOM for-1SG Chinese
This is Chinese for me.
ĝi estas por mi volapukaĵo
[d͡ʒi ˈestas pɔɾ mi ˈvolapukaʒo]
DEM.DIST COP.PRS for 1SG Volapük-made
It's all Volapük for me.
Hungarian
Ez nekem kínai.
[ɛs ˈnɛkɛm ˈkiːnaɪ̯]
DEM.NOM for-1SG Chinese
This is Chinese for me.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Yélian
Vat pabit Caelian pès rat.
[vɐ̆‿pabɨt kaˈeːlɪ̯ɐn pɛs ˈɾɐt]
DEM totally-COP.3SG.ANIM Caelian to me.
That's totally Caelian for me.
Caelian
Bölkyat Raf berji Süljoren.
[bølˈkʲat, raɸ ʒylɔˈʋɛn bɛˈri ʒyljɔˈɾɛn]
all.DEM, 1SG.DAT COP.3CL>1SG Shellian.EQU
To me, it all is Yélian.
Vat pabit Caelian pès rat.
[vɐ̆‿pabɨt kaˈeːlɪ̯ɐn pɛs ˈɾɐt]
DEM totally-COP.3SG.ANIM Caelian to me.
That's totally Caelian for me.
Caelian
Bölkyat Raf berji Süljoren.
[bølˈkʲat, raɸ ʒylɔˈʋɛn bɛˈri ʒyljɔˈɾɛn]
all.DEM, 1SG.DAT COP.3CL>1SG Shellian.EQU
To me, it all is Yélian.
Last edited by Iyionaku on 21 Jul 2017 12:44, edited 1 time in total.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2945
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Du in this case is just the partitive article, meaning you're talking about a piece or unspecified amount of Chinese, so a back-translation would be "It's Chinese".Iyionaku wrote: French
C'est du chinois.
That's from the Chinese. (about)
There's also C'est de l'hébreu. (It's Hebrew).
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Spoiler:
Das kommt mir spanisch vor.
[das kɔmt miə ˈʃpaːnɪʃ fɔɐ]
This seems Spanish to me.
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
2-for-1 coupon:
Græcum est; non potest legi.
greek.N.NOM.SG be<PRS.INDIC.3SG> | NEG be.able<PRS.INDIC.3SG> read<PRS.ACT.INF>
Græcum est; non legitur.
greek.N.NOM.SG be<PRS.INDIC.3SG> | NEG read<PRS.PASS.INDIC>3SG
Græcum est; non potest legi.
greek.N.NOM.SG be<PRS.INDIC.3SG> | NEG be.able<PRS.INDIC.3SG> read<PRS.ACT.INF>
Græcum est; non legitur.
greek.N.NOM.SG be<PRS.INDIC.3SG> | NEG read<PRS.PASS.INDIC>3SG
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Ancient
Βαρβαρίζει μοι.
[bar.ba.rí.sde: moj]
<speak.like.a.barbarian><PRS.ACT.INDIC>3SG 1SG.DAT
σολοικίζει μοι.
[so.loj.kí.sde: moj]
<speak.like.a.Solite><PRS.ACT.INDIC>3SG 1SG.DAT
**NB: 'barbarian' is cognate with the verb in the first sentence. 'solecism' comes from the verb in the second sentence.
**NB2: In a lot of the google hits for these verbs, they more commonly occur in a prohibitive sense:
'Don't speak like a barbarian' or 'Stop speaking like yer from Soloi' and the like.
I suppose, as in I could do a PASS version:
Βαρβαρίζεται μοι.
[bar.ba.rí.sde.taj moj]
<speak.like.a.barbarian><PRS.PASS.INDIC>3SG 1SG.DAT
It's being spoken to me like a barbarian
σολοικίζεται μοι.
[so.loj.kí.sde.taj moj]
<speak.like.a.Solite><PRS.PASS.INDIC>3SG 1SG.DAT
It's being spoken to me like someone from Soloi.
Claudii Galenii , q.v.
https://books.google.com/books?id=1LBdA ... 82&f=false
PS:
I would've thought that the less than PC Athenians would've said either "sounds Persian to me" or "sounds Scythian to me", but looks like a negatory.
Βαρβαρίζει μοι.
[bar.ba.rí.sde: moj]
<speak.like.a.barbarian><PRS.ACT.INDIC>3SG 1SG.DAT
σολοικίζει μοι.
[so.loj.kí.sde: moj]
<speak.like.a.Solite><PRS.ACT.INDIC>3SG 1SG.DAT
**NB: 'barbarian' is cognate with the verb in the first sentence. 'solecism' comes from the verb in the second sentence.
**NB2: In a lot of the google hits for these verbs, they more commonly occur in a prohibitive sense:
'Don't speak like a barbarian' or 'Stop speaking like yer from Soloi' and the like.
I suppose, as in I could do a PASS version:
Βαρβαρίζεται μοι.
[bar.ba.rí.sde.taj moj]
<speak.like.a.barbarian><PRS.PASS.INDIC>3SG 1SG.DAT
It's being spoken to me like a barbarian
σολοικίζεται μοι.
[so.loj.kí.sde.taj moj]
<speak.like.a.Solite><PRS.PASS.INDIC>3SG 1SG.DAT
It's being spoken to me like someone from Soloi.
Claudii Galenii , q.v.
https://books.google.com/books?id=1LBdA ... 82&f=false
PS:
I would've thought that the less than PC Athenians would've said either "sounds Persian to me" or "sounds Scythian to me", but looks like a negatory.
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Just a quick note. I always thought that the meaning of the English idiom is 'I don't understand anything of it' whereas Das kommt mir spanisch vor. means 'It seems weird to me.', IINM.Egerius wrote:The original idiom in German:Spoiler:
Das kommt mir spanisch vor.
[das kɔmt miə ˈʃpaːnɪʃ fɔɐ]
This seems Spanish to me.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Not much difference. The idiom in apparently goes back to Shakespeare Julius Caesar,
wherein the character Casca reacts to a speech by Cicero saying, whatever Cicero was saying made perfect sense to the others, but, to Casca himself, was strange/incomprehensible «'For mine own part, it was Greek to me.' »
The originaller idiom in was used by Medieval scribes to mark Latin text that was incomprehensible, and, to their mind, was perhaps either an original quotation, or somekind of commentary in made by the previous transcriber.
Which see
http://www.npr.org/2015/07/05/420335188 ... the-phrase
BTW, based on the wiki & omniglot charts on the subject, here's a link to a fun directed graph of who thinks what gibberish sounds like, language-wise
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1024
wherein the character Casca reacts to a speech by Cicero saying, whatever Cicero was saying made perfect sense to the others, but, to Casca himself, was strange/incomprehensible «'For mine own part, it was Greek to me.' »
The originaller idiom in was used by Medieval scribes to mark Latin text that was incomprehensible, and, to their mind, was perhaps either an original quotation, or somekind of commentary in made by the previous transcriber.
Which see
http://www.npr.org/2015/07/05/420335188 ... the-phrase
BTW, based on the wiki & omniglot charts on the subject, here's a link to a fun directed graph of who thinks what gibberish sounds like, language-wise
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1024
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
It's all Greek to me.
Lairäts
Ker gä eitan ijelitäts.
/ker gæ ˈeɪtɑn iʒeˈlitæts/
ker gä ei-t-an ije-lit-äts
DIST EPIS be-GNO-EMP pest-person-language
That must be "Pestebian" [slur for Essebian].
Lairäts
Ker gä eitan ijelitäts.
/ker gæ ˈeɪtɑn iʒeˈlitæts/
ker gä ei-t-an ije-lit-äts
DIST EPIS be-GNO-EMP pest-person-language
That must be "Pestebian" [slur for Essebian].
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
So, for kicks, I tried finding what Copts & Ancient Egyptians might have said. The Copts apparently used the 'barbaros' (look like they really copt out, you might say) .
The Ancient Egyptian word for foreign speech rendered some more interesting results, as usually happens with Ancient Egyptian.
There were a number of words in Ancient Egyptian for 'foreigner' or 'barbarian'. But, there seems to be
two phrases that we have attestations for 'foreign speech' (n)
A) aāā [ʔVʕVʕ] *[ʔa:.ʕaʕ] (Budge, Hieroglyphic Dictionary Vol II p. 911a)
Phonological realizations based on Loprieno Ancient Egyptian p. 53 &ff
https://en.wiktionary.org/wiki/%EA%9C%A ... 5%EA%9C%A5
According to Loprieno, an older realization of this verb would have been something like
**[ʀa:.ʕaʕ] as is related to Proto-Semitic *lɣz, لغز laɣaza
'speak enigmatically/obscurely/ambiguously' and לעז lʕz 'speak a foreign language' (Loprieno, 31)
Also Syriac
lʕz 'talk indistinctly' , 'chirp' (not in Loprieno, in Strong's Biblical Concordance, q.v.)
https://en.wiktionary.org/wiki/%DC%A0%DC%A5%DC%99%DC%90
http://slovar-axaz.org/statiy/1357-laaz.html
B) tchertcherȧt [tʲʼVr.tʲʼV.ryt], *[tʲʼir.tʲʼi:.rit] (¿?) (Budge, Hieroglyphic Dictionary Vol II p. 911a)
Phonological realizations based on Loprieno Ancient Egyptian p. 53 &ff
and its verb
tcherȧtcherȧ [tʲʼV.ry.tʲʼV.ry], * [tʲʼa.ri.tʲʼa.ri] 'talk an alien speech'; 'boast' (Budge p. 910)
And ultimately is related to the Egyptian tcher(u) [dtʲʼVr(w)] 'imit', 'boundary' (Budge p. 908)
In a kind of (glosso)poetic echo to how Украї́на ukrajina originally meant 'borderland', 'outland', 'frontier'.
The Ancient Egyptian word for foreign speech rendered some more interesting results, as usually happens with Ancient Egyptian.
There were a number of words in Ancient Egyptian for 'foreigner' or 'barbarian'. But, there seems to be
two phrases that we have attestations for 'foreign speech' (n)
A) aāā [ʔVʕVʕ] *[ʔa:.ʕaʕ] (Budge, Hieroglyphic Dictionary Vol II p. 911a)
Phonological realizations based on Loprieno Ancient Egyptian p. 53 &ff
https://en.wiktionary.org/wiki/%EA%9C%A ... 5%EA%9C%A5
According to Loprieno, an older realization of this verb would have been something like
**[ʀa:.ʕaʕ] as is related to Proto-Semitic *lɣz, لغز laɣaza
'speak enigmatically/obscurely/ambiguously' and לעז lʕz 'speak a foreign language' (Loprieno, 31)
Also Syriac
Spoiler:
https://en.wiktionary.org/wiki/%DC%A0%DC%A5%DC%99%DC%90
http://slovar-axaz.org/statiy/1357-laaz.html
B) tchertcherȧt [tʲʼVr.tʲʼV.ryt], *[tʲʼir.tʲʼi:.rit] (¿?) (Budge, Hieroglyphic Dictionary Vol II p. 911a)
Phonological realizations based on Loprieno Ancient Egyptian p. 53 &ff
and its verb
tcherȧtcherȧ [tʲʼV.ry.tʲʼV.ry], * [tʲʼa.ri.tʲʼa.ri] 'talk an alien speech'; 'boast' (Budge p. 910)
And ultimately is related to the Egyptian tcher(u) [dtʲʼVr(w)] 'imit', 'boundary' (Budge p. 908)
In a kind of (glosso)poetic echo to how Украї́на ukrajina originally meant 'borderland', 'outland', 'frontier'.
-
- sinic
- Posts: 417
- Joined: 24 Nov 2014 17:31
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Roguel:
Suman iyasdumarderek
su-man Ias-dumar-der-ek
1SG-as.for Ias-language-seem-3SG
It is Ias language to me.
*Ias is the name of a language spoken on an island next to Roguelia, which many Roguelians are familiar with because of trade and cultural connections in history; however, they belong to different language families.
Suman iyasdumarderek
su-man Ias-dumar-der-ek
1SG-as.for Ias-language-seem-3SG
It is Ias language to me.
*Ias is the name of a language spoken on an island next to Roguelia, which many Roguelians are familiar with because of trade and cultural connections in history; however, they belong to different language families.
Lostlang plans: Oghur Turkic, Gallaecian Celtic, Palaeo-Balkanic
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Aniszunian Essebian
In this case, it is the same for masculine and non-masculine speech.
Gaqētū kera lussreye.
/gäˈqeːtuː ˈkɛrä lʊsːˈrɛjɛ/
ga-q-ē-t-ū kera l-ussre-ye
DEO-3SG.INTR-be-GNO-EMP DIST INDEF-bird-dialect
That must be a bird dialect.
In this case, it is the same for masculine and non-masculine speech.
Gaqētū kera lussreye.
/gäˈqeːtuː ˈkɛrä lʊsːˈrɛjɛ/
ga-q-ē-t-ū kera l-ussre-ye
DEO-3SG.INTR-be-GNO-EMP DIST INDEF-bird-dialect
That must be a bird dialect.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Cannot avoid the marvelous sequitur, so here goes.marvelous wrote:That must be a bird dialect.
While I was looking up the words above, I did some possible Coptic reconstructions for
tchertcherȧt [tʲʼVr.tʲʼV.ryt], *[tʲʼir.tʲʼi:.rit]:
*THP.TPЄ [te:r.tre] or [te:r.thre]
*TѠP.TPЄ [to:r.tre] or [to:r.thre]
*TAP.TPЄ [tar.tre] or [tar.thre]
*TP.TѠP [tər.to:r]
There could also be an affricated /lambdacized (this is hallmark of Bohairic dialect of Coptic)
*ϪHλ.ϪЄλ [dʒe:l.dʒel]
*ϪѠλ.ϪЄλ [dʒo:l.dʒel]
*ϪAλ.ϪЄλ [dʒal.dʒel]
*ϪЄλ.ϪѠλ[dʒel.dʒo:l]
In my wanderings and readings, I saw a couple of Coptic words that came close.
They are reduplicated words, and, being a rabidly super fan of reduplication, they pinged on my radar like the CE3K/P-Funk mothership:
ϪAλϪЄλ - 'stronghold', 'fort' (Ancient *trtr)
and
ϪAλϪOϒ - 'bat', 'plover' (Ancient *drgyt) (Budge, Hieroglyphic Dictionary Vol II p. 891b)
ϪЄλϪOϒ - 'bat' (Ancient *drgyt) (Budge, Hieroglyphic Dictionary Vol II p. 855a)
the dictionary (i.e. Sahidic) form is ϬINϬλѠ [t∫in.t∫lo:] (Crum, p. 824a)
It seems the Bohairic forms above lenited/elided the final /λ/.
Nonetheless
Bat (Roussetus ægyptaicus)
https://www.mindenpictures.com/cache/pc ... 480498.jpg
Plover (Pluvianus ægyptius)
http://www.hbw.com/sites/default/files/ ... k=CiKzgZ4v
If they’re anything like the bats and the Weeberdeeber (i.e. Killdeer) that live around my way; that’s a whole lotta chitter-chatter going on.
Looks like all my bats may be in the belfry avec raison
https://www.usatoday.com/story/tech/sci ... /95882424/
http://www.nature.com/news/bat-banter-i ... ed-1.21215
https://www.youtube.com/watch?v=6DS1WI-Eo7I
(these sound like fast-forwarded foreigners on tape)
https://www.youtube.com/watch?v=7GaS5U4SCRE
(These especially sound remarkably like foreign children)
https://www.youtube.com/watch?v=KMlrecqEDC8
Last edited by Lambuzhao on 22 Jul 2017 19:38, edited 1 time in total.
-
- cuneiform
- Posts: 189
- Joined: 01 Jan 2017 14:03
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Not to be a grumble-growzer, but why does it seem that all the conlangs have taken the idiomatic phrase "It's all greek to me" (meaning "I don't understand"), and just replaced 'greek' woth another language?
Why not have a phrase like: "It's an avocado in the mouth", for a culture who only eat avocados in smoothies and thus never eat them, so such an action is un-understandable?
Or even a weird ditty like, "words are birds and I'm no sparrow". (Harking back here to the 'bird dialect' from earlier)
Just a thought to stimulate some box-edge-pushing.
Why not have a phrase like: "It's an avocado in the mouth", for a culture who only eat avocados in smoothies and thus never eat them, so such an action is un-understandable?
Or even a weird ditty like, "words are birds and I'm no sparrow". (Harking back here to the 'bird dialect' from earlier)
Just a thought to stimulate some box-edge-pushing.
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Ha ha ha!
You are pushing me to pushville (in a good way).
I enjoyed looking taking a gander over the different version on the wikipedia chart.
But what really stood out to me was :ice: Hrognamál 'fish egg language', Indonesian Cakar ayam 'chicken feet' (refers to writing), patas de araña 'spider feet' (refers to writing).
My mom & her siblings had this absolutely revolting phrase they used as kids for Tapioca Pudding (clearly not one of their favorite desserts) "fish eyes and monkey vomit".
I think, b/c of your nudging, I will definitely use that phrase in (at least) one of my conlangs for this situation.
You are pushing me to pushville (in a good way).
I enjoyed looking taking a gander over the different version on the wikipedia chart.
But what really stood out to me was :ice: Hrognamál 'fish egg language', Indonesian Cakar ayam 'chicken feet' (refers to writing), patas de araña 'spider feet' (refers to writing).
My mom & her siblings had this absolutely revolting phrase they used as kids for Tapioca Pudding (clearly not one of their favorite desserts) "fish eyes and monkey vomit".
I think, b/c of your nudging, I will definitely use that phrase in (at least) one of my conlangs for this situation.
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
That's a very good question and I like your suggestions. I'm going to think of a better way to say it in Leiräts. Having direct equivalents to English idioms doesn't really gel with what I'm trying to do with the conworld as a whole.holbuzvala wrote:Not to be a grumble-growzer, but why does it seem that all the conlangs have taken the idiomatic phrase "It's all greek to me" (meaning "I don't understand"), and just replaced 'greek' woth another language?
Why not have a phrase like: "It's an avocado in the mouth", for a culture who only eat avocados in smoothies and thus never eat them, so such an action is un-understandable?
Or even a weird ditty like, "words are birds and I'm no sparrow". (Harking back here to the 'bird dialect' from earlier)
Just a thought to stimulate some box-edge-pushing.
Lambuzhao, god I'm envious of you reading Coptic. I know the alphabet is just stylized Greek, but I've never put the time into learning the language. Funny thing is people know that in Esperanto people say volapukaĵo but less known is that people say hieroglifaĵo or hieroglifoj to mean the same thing... it's a bit more vanilla though so it's not talked about much.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid: