Always coming home
Always coming home
always coming home (all the ways)
toujours revenir à la maison (tous les jours)
toujours revenir à la maison (tous les jours)
Re: Always coming home
Pod
Gidårpóópod ruǵakry
[gɪdɑɹpɤːpɑd ɹɯkʼakɹi]
home-ALL-TI time(ful)
Always coming home
Sijesterin Pod
Gedåorpuóópod ruǵky
[gɛtaɾpʌːpʌt ɾɯkakɾɛ]
Sijesterin Pod is a dialect of Pod.
(A note, there is no word for "always" in Pod, instead you would combine "ruǵa"(time) and "kry"(-ful) and use the Timal case on the noun.)
Gidårpóópod ruǵakry
[gɪdɑɹpɤːpɑd ɹɯkʼakɹi]
home-ALL-TI time(ful)
Always coming home
Sijesterin Pod
Gedåorpuóópod ruǵky
[gɛtaɾpʌːpʌt ɾɯkakɾɛ]
Sijesterin Pod is a dialect of Pod.
(A note, there is no word for "always" in Pod, instead you would combine "ruǵa"(time) and "kry"(-ful) and use the Timal case on the noun.)
Gândölansch (Gondolan) • Feongkrwe (Feongrkean) • Tamhanddön (Tamanthon) • Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic) • Yônjcerth (Yaponese) • Ba̧supan (Basupan) • Mùthoķán (Mothaucian)
Re: Always coming home
I don't know what this means and the English and French don't seem to match ...
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Always coming home
always coming home (all the ways)
toujours revenir à la maison (tous les jours)
:Pod: Gidårpóópod ruǵakry
:Sijesterin Pod: Gedåorpuóópod ruǵky
:eihuniaithtir: re iehie oemy hiei'ie
|all paths back| (whole)
toujours revenir à la maison (tous les jours)
:Pod: Gidårpóópod ruǵakry
:Sijesterin Pod: Gedåorpuóópod ruǵky
:eihuniaithtir: re iehie oemy hiei'ie
|all paths back| (whole)
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Always coming home
Maybe lsd is looking for the translation of "always" and some sort of unpacking of the phrase (always = all the ways). Though why the unpacking is in the language itself I'm not sure.Imralu wrote:I don't know what this means and the English and French don't seem to match ...
We await your directions, lsd.
Re: Always coming home
Ah, can't believe I didn't figure that out. I was just thinking about ways and days. Still not clear about the contextless gerund/participle phrase...Dormouse559 wrote:Maybe lsd is looking for the translation of "always" and some sort of unpacking of the phrase (always = all the ways). Though why the unpacking is in the language itself I'm not sure.Imralu wrote:I don't know what this means and the English and French don't seem to match ...
We await your directions, lsd.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Always coming home
Be free to find what you dig...Dormouse559 wrote:We await your directions, lsd.
I do not have a special purpose except my interest for this cult book title for conlangers...
For myself I found interesting to see the different ways to mean always for some languages in time or for others in space (for natural language it seems, to me, understandable in original version...)
Re: Always coming home
always coming home (all the ways)
toujours revenir à la maison (all the days)
:Pod: Gidårpóópod ruǵakry (full time)
:Sijesterin Pod: Gedåorpuóópod ruǵky (full time)
:eihuniaithtir: re iehie oemy hiei'ie (whole)
El eterno regreso a casa (duration)
:français littéraire: La Vallée de l'éternel retour (duration+space)
toujours revenir à la maison (all the days)
:Pod: Gidårpóópod ruǵakry (full time)
:Sijesterin Pod: Gedåorpuóópod ruǵky (full time)
:eihuniaithtir: re iehie oemy hiei'ie (whole)
El eterno regreso a casa (duration)
:français littéraire: La Vallée de l'éternel retour (duration+space)
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Always coming home
Do you want translations of the title of the Ursula K. LeGuin novel Always Coming Home? I'm afraid that wasn't obvious. I'd never heard of it until I googled it just now.lsd wrote:Be free to find what you dig...
I do not have a special purpose except my interest for this cult book title for conlangers...
For myself I found interesting to see the different ways to mean always for some languages in time or for others in space (for natural language it seems, to me, understandable in original version...)
Also, I doubt translating this title will give you a consistent insight into how languages express "always. That's because you're including non-literal translations like the official French title, which back-translates as "The Valley of the Eternal Return". The closest thing to "always" is "eternal", but you didn't say you were looking for translations of "eternal".
Re: Always coming home
Same! Sounds kind of interesting though. The only Ursula Le Guin book I've ever read is this one :-)Dormouse559 wrote:Do you want translations of the title of the Ursula K. LeGuin novel Always Coming Home? I'm afraid that wasn't obvious. I'd never heard of it until I googled it just now.
Anyway, in Swahili, "always" is sikuzote, sometimes spelt siku zote, and it derives from siku "day, nychthemeron" (class 9/10) and zote, the class 10 form of "all", so in theory it means "all days" and probably meant something like "every day" at some point. It contrasts with kila siku "every day" and siku nzima "all day" (a whole nychthemeron) and (mchana) kutwa "all day" (daylight hours).
As for "coming home", because it's an incomplete sentence fragment and I don't know what the book's title is a fragment of, there are three basic ways that could be handled in Swahili and two of them require marking something about who or what is coming home.
The infinitive/gerund form is the easiest:
Kuja nyumbani sikuzote "Always coming home" / "To come home always"
- ku-j-a nyumba-ni sikuzote
INF-come-Ø house-LOC always
- ninayekuja / nijaye nyumbani sikuzote = I who am always coming home
unayekuja / ujaye nyumbani sikuzote = You [sg] who are always coming home
anayekuja / ajaye nyumbani sikuzote = S/he who is always coming home
tunaokuja / tujao nyumbani sikuzote = We who are always coming home
mnaokuja / mjao nyumbani sikuzote = Y'all who are always coming home
wanaokuja / wajao nyumbani sikuzote = We who are always coming home
+ about nine other forms for various inanimate thingies ... and a few more for places, which I find very unlikely, as places generally don't go anywhere
- nikija nyumbani sikuzote = (I) always coming home
ukija nyumbani sikuzote = (you [sg]) always coming home
akija nyumbani sikuzote = (s/he) always coming home
tukija nyumbani sikuzote = (we) always coming home
mkija nyumbani sikuzote = (you) always coming home
wakija nyumbani sikuzote = (they) always coming home
+ about nine other forms for various inanimate thingies ... and a few more for places, which I find very unlikely, as places generally don't go anywhere
Aspect is a big question: is this about a person/people who repeatedly make many complete homeward journeys, or about a person/people who are eternally on a potentially never completed homeward journey???
I might be able to pick a translation if I knew more about the context, but a contextless sentence fragment which can be interpreted a million different ways is basically impossible.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Always coming home
Mandarin
总是回家
Zǒngshì huíjiā
[t͡sʊŋ˨˩ʂɹ̩˥˩ xʊ̯eɪ̯˨˦͡tʂi̯a˥]
always come_home
Always coming home
I'm far not an expert, but this feels about natural.
总是回家
Zǒngshì huíjiā
[t͡sʊŋ˨˩ʂɹ̩˥˩ xʊ̯eɪ̯˨˦͡tʂi̯a˥]
always come_home
Always coming home
I'm far not an expert, but this feels about natural.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.