Language practice thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2948
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 »

kanejam wrote:Je ne sais pas si je l'ai tuée, mais je crois que les guêpes communes en Nouvelle-Zélande sont des pestes organismes nuisibles introduites, et qu'elles ne contribuent pas beaucoup à l'environnement. En revanches, les abeilles sont des insectes merveilleux. La N-Z est l'un des pays où leur population ne diminue pas.
Je ne trouve pas d'exemples de "N-Z" avec un trait d'union, mais je ne dirai pas que c'est forcément une orthographe incorrecte. Je ne discute pas assez souvent la Nouvelle-Zélande pour en être sûr.
I can't find any examples of "N-Z" with a hyphen, but I won't say it's necessarily an incorrect spelling. I don't talk about New Zealand enough to know for sure.
[:|]
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Language practice thread

Post by Visinoid »

Dormouse559 wrote:
kanejam wrote:Je ne sais pas si je l'ai tuée, mais je crois que les guêpes communes en Nouvelle-Zélande sont des pestes organismes nuisibles introduites, et qu'elles ne contribuent pas beaucoup à l'environnement. En revanches, les abeilles sont des insectes merveilleux. La N-Z est l'un des pays où leur population ne diminue pas.
Je ne trouve pas d'exemples de "N-Z" avec un trait d'union, mais je ne dirai pas que c'est forcément une orthographe incorrecte. Je ne discute pas assez souvent de la Nouvelle-Zélande pour en être sûr.
I can't find any examples of "N-Z" with a hyphen, but I won't say it's necessarily an incorrect spelling. I don't talk about New Zealand enough to know for sure.
[:|]

Nouvelle-Zélande
does have a hyphen. I would have perfectly understood with peste [Better:... pestes qui ont été introduites].
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2948
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 »

"Nouvelle-Zélande" has a hyphen, no question, but does that hyphen remain in the abbreviation? "N-Z" or "NZ"?

Oh, and just to be clear, I use red for what should deleted; I omit the strikethrough with single characters out of convenience/aesthetics.
zyma
korean
korean
Posts: 10447
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

(I'm super late in saying this, and I'm saying it in English for a variety of reasons, but thank you very much, clawgrip, for the explanation of grammatical topic. I still need to read over it a few more times - I might have some really late questions - and I probably also need to read more/other things about topic, since I still think I don't really get it, but what you wrote and the mini-discussion that followed have been helpful. I think the more thorough explanation you mentioned would be wonderful to have, likely in either the Beginners' Corner subsection or the Teach & Share subsection, but it's really all up to you.)
loglorn wrote:ヅオリンゴではスウィデン語を勉強始めた。たぶん一番良い勉強し方じゃないけど、ここでは先生を見つけれない。
I started learning Swedish on Duolingo. Probably not the best way to learn but I can't find a teacher here.
Ja, ab und zu versuche ich, Duolingo zu benutzen, aber es frustriert mich. Ich weiß nicht wirklich warum, aber ich habe es einfach nicht sehr gern. [:S]
Yeah, every know and again I try using Duolingo, but it frustrates me. I don't really know why, but I just don't really like it.

Cuando hablo español, uso yeísmo. Pronuncio <ll> como [ʝ], o a veces [j]. Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
When I speak Spanish, I use yeísmo. I pronounce <ll> as [ʝ], or sometimes [j]. I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1728
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: Language practice thread

Post by loglorn »

shimobaatar wrote:Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet
zyma
korean
korean
Posts: 10447
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

loglorn wrote:
shimobaatar wrote:Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países también.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.

Sätze auf Spanisch, die negative Wörter benutzen, könnten manchmal verwirrend sein, weil auf Englisch, benutze ich normalerweise ganz wenige Doppelnegative. [:'(]
Sentences in Spanish that use negative words can sometimes be confusing, since I normally use very few double negatives in English.

"Doppelnegativ" ist wahrscheinlich nicht das richtige deutsche Wort. [:S]
"Doppelnegativ" is probably not the right German word.

Das erinnert mich an etwas… wie sagt man "double citizen" und "double citizenship" auf Deutsch?
That reminds me of something… how do you say "double citizen" and "double citizenship" in German?
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1728
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: Language practice thread

Post by loglorn »

shimobaatar wrote:Te creo, pero nunca viajé a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países también.
WARNING: i may be printing too much Portuguese into your Spanish in the correction.
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet
zyma
korean
korean
Posts: 10447
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

loglorn wrote:
shimobaatar wrote:Te creo, pero nunca viajé a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países también.
WARNING: i may be printing too much Portuguese into your Spanish in the correction.
Es posible, pero también es muy posible que tienes razón, especialmente sobre el verbo. La distinción entre el pretérito y el imperfecto no es siempre muy clara para mí. [:S]
It's possible, but it's also very possible you're right, especially about the verb. The distinction between the preterite and the imperfect isn't always very clear for me.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
thetha
mayan
mayan
Posts: 1545
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: Language practice thread

Post by thetha »

Yo utilizo sólo raramente el imperfecto. Pero, penso que el imperfecto en español es como la construcción en inglés "was doing sth." Tengo razón? Ayúdame, hablandos nativos!
I only rarely use the imperfective. But, I think the imperfective in Spanish is like the construction in English "was doing sth." Am I right? Help me out native speakers!
User avatar
DesEsseintes
mongolian
mongolian
Posts: 4331
Joined: 31 Mar 2013 13:16

Re: Language practice thread

Post by DesEsseintes »

shimobaatar wrote:Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países tambiéntampoco.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.

En frases negativas se usa "tampoco" en lugar de "también", no?
In negative sentences, "tampoco" is used instead of "también", right?
Teddy wrote:Yo utilizo sólo raramente el imperfecto. Pero, penso que el imperfecto en español es como la construcción en inglés "was doing sth." Tengo razón? Ayúdame, hablandos nativos!
I only rarely use the imperfective. But, I think the imperfective in Spanish is like the construction in English "was doing sth." Am I right? Help me out native speakers!

Non esattamente. L'imperfetto si usa anche come frequentativo per esprimere azioni ripetuti o abituali:
Not exactly. The imperfect is also used as a frequentative to express repeated or habitual action:

Comía huevos cada día.
I ate eggs every day.

Comí dos huevos ayer.
I ate two eggs yesterday.

My Spanish isn't great, so take the above with a grain or two...
zyma
korean
korean
Posts: 10447
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

DesEsseintes wrote:
shimobaatar wrote:Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países tambiéntampoco.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.

En frases negativas se usa "tampoco" en lugar de "también", no?
In negative sentences, "tampoco" is used instead of "también", right?
Ich habe nie "tampoco" vor gehört, aber das meint überhaupt nicht, dass du falsch bist.
I've never heard "tampoco" before, but that certainly doesn't mean you're wrong.
DesEsseintes wrote:
Teddy wrote:Yo utilizo sólo raramente el imperfecto. Pero, penso que el imperfecto en español es como la construcción en inglés "was doing sth." Tengo razón? Ayúdame, hablandos nativos!
I only rarely use the imperfective. But, I think the imperfective in Spanish is like the construction in English "was doing sth." Am I right? Help me out native speakers!

Non esattamente. L'imperfetto si usa anche come frequentativo per esprimere azioni ripetuti o abituali:
Not exactly. The imperfect is also used as a frequentative to express repeated or habitual action:

Comía huevos cada día.
I ate eggs every day.

Comí dos huevos ayer.
I ate two eggs yesterday.

My Spanish isn't great, so take the above with a grain or two...
Für mich, grammatikalischer Aspekt in jeder Sprache ist sehr schwer zu verstehen. [:'(]
For me, grammatical aspect in any language is very difficult to understand.

Probablemente porque mi lengua materna es inglés, tengo problemas especialmente cuando intento distinguir entre aspecto y tiempo gramatical.
Probably because my native language is English, I especially have trouble when I try to distinguish between grammatical aspect and tense.

Pero también tengo problemas cuando los dos son unidos… [>_<]
But I also have trouble when the two are conflated…
DesEsseintes wrote:Comía huevos cada día.
I ate eggs every day.
Fumaba hierba cada día. [B)]
I smoked weed every day.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Language practice thread

Post by Thrice Xandvii »

Pienso que necesitas usar un "umlaut" en 'distinguir', como eso: 'distingüir.' Si no lo uses, tienes que prounciar como /di.stin.gir/ en vez de /di.stin.gwir/. Es raro en español, pero sí, existe, como en las palabras para 'penguin' y 'shame': pingüino y vergüenza
I think you need to use an umlaut on 'distinguir' like this: 'distingüir.' If you don't use it, you'd pronounce it like /di.stin.gir/ instead of /di.stin.gwir/. It's rare in Spanish, but it does exist.

Con respeto del uso del imperfecto, me estaba enseñado que puedes traducirlo como "used to" en inglés.
With respect to the use of the imperfect, I was taught that you can translate it as "used to" in English.

Las conjugaciones del imperfecto del verbos cuyos raizes que los tienen una "b" son mis conjugaciones favoritos, especialmente en la forma de nosotros: 'hablabamos' y 'trabajabamos' y voy a dar 'fumabamos' una mención de honor.
The imperfect conjugations of verbs whose roots have a 'b' in them are my favorite conjugations, especially in the 'nosotros' form: 'we used to speak' and 'we used to work' and I'm going to give 'we used to smoke' an honorable mention.
Image
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5124
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: Language practice thread

Post by Creyeditor »

shimobaatar wrote: Sätze auf Spanisch, die negative Wörter benutzen, könnten manchmal verwirrend sein, weil ich auf Englisch benutzeich normalerweise ganz wenige Doppelnegative benutze. [:'(]
Sentences in Spanish that use negative words can sometimes be confusing, since I normally use very few double negatives in English.

"Doppelnegativ" ist wahrscheinlich nicht das richtige deutsche Wort. [:S]
"Doppelnegativ" is probably not the right German word.

Das erinnert mich an etwas… wie sagt man "double citizen" und "double citizenship" auf Deutsch?
That reminds me of something… how do you say "double citizen" and "double citizenship" in German?
Se dice 'doppelte Verneinung' y 'doppelte Staatsangehörigkeit' o 'doppelte Staatbürgerschaft'
You say 'doppelte Verneinung' and 'doppelte Staatsangehörigkeit' or 'doppelte Staatbürgerschaft'.

'Doppelt' es un adjectivo.
'Doppelt' is an adjectiv.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1728
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: Language practice thread

Post by loglorn »

shimobaatar wrote:
DesEsseintes wrote:
shimobaatar wrote:Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países tambiéntampoco.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.

En frases negativas se usa "tampoco" en lugar de "también", no?
In negative sentences, "tampoco" is used instead of "también", right?
Ich habe nie "tampoco" vor gehört, aber das meint überhaupt nicht, dass du falsch bist.
I've never heard "tampoco" before, but that certainly doesn't mean you're wrong.
'Tampouco' är mestadels litterärt på portugisiska.
'Tampouco' is mostly literary in Portuguese.
shimobaatar wrote:
DesEsseintes wrote:Comía huevos cada día.
I ate eggs every day.
Fumaba hierba cada día. [B)]
I smoked weed every day.
この二つの文は良いと聞こえる。
Those two phrases sound fine.
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet
User avatar
Sḿtuval
greek
greek
Posts: 715
Joined: 10 Oct 2013 00:56
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Sḿtuval »

loglorn wrote:
shimobaatar wrote:
DesEsseintes wrote:
shimobaatar wrote:Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países tambiéntampoco.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.

En frases negativas se usa "tampoco" en lugar de "también", no?
In negative sentences, "tampoco" is used instead of "también", right?
Ich habe nie "tampoco" vor gehört, aber das meint überhaupt nicht, dass du falsch bist.
I've never heard "tampoco" before, but that certainly doesn't mean you're wrong.
'Tampouco' är mestadels litterärt på portugisiska.
'Tampouco' is mostly literary in Portuguese.
Yo usaría "tampoco" en esa oración. Un ejemplo: "¿Fuiste al baño antes de que salimos? No. ¡Yo tampoco!"
I'd use "tampoco" in that sentence. An example: "Did you go to the bathroom before we leave? No. Neither did I!"
I have absolutely no idea what I'm doing.
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2948
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 »

Thrice Xandvii wrote:Pienso que necesitas usar un "umlaut" en 'distinguir', como eso: 'distingüir.'
I think you need to use an umlaut on 'distinguir' like this: 'distingüir.'
Psst, on dit "tréma", à moins qu'on fasse référence à un diacritique qui indique le processus phonologique d'umlaut.
Psst, you say "trema", unless you're talking about a diacritic that indicates the phonological process of umlaut.

Qui aurait cru qu'une discussion du négatif et de l'imparfait espagnols inspirerait de tellement bizarres phrases d'exemple?
Who knew a discussion of the Spanish negative and imperfect would give rise to such strange example sentences?
User avatar
Sḿtuval
greek
greek
Posts: 715
Joined: 10 Oct 2013 00:56
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Sḿtuval »

loglorn wrote:
shimobaatar wrote:Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Todos los mexicanos que yo conozco (que incluye yo) hablan con yeísmo.
All the Mexicans I know (which includes me) speak with yeísmo.
Dormouse559 wrote:Qui aurait cru qu'une discussion du négatif et de l'imparfait espagnols inspirerait de tellement bizarres phrases d'exemple?
Who knew a discussion of the Spanish negative and imperfect would give rise to such strange example sentences?
¿Extraño? No sé esa palabra.
Strange? I don't know that word.

[:P]
Thrice Xandvii wrote:Con respeto del uso del imperfecto, me estaba enseñado que puedes traducirlo como "used to" en inglés.
With respect to the use of the imperfect, I was taught that you can translate it as "used to" in English.
Lo puedes traducir como "used to" o a veces "was -ing":
You can translate it as "used to" or sometimes "was -ing":
Examples wrote:Yo tomaba leche cada día.
I used to drink milk every day.

(keep in mind that sometimes the "used to" can be switched with the past tense, giving "I drank milk every day." instead)

Yo estaba corriendo cuando me tropecé.
Yo corría cuando me tropecé.
I was running when I tripped.
Y algunos verbos usan el imperfecto en lugar del pretérito:
And some words use the imperfect instead of the preterite:
Another example wrote:Yo quería una computadora, pero mis padres me dieron una calculadora.
I wanted a computer, but my parents gave me a calculator.
I have absolutely no idea what I'm doing.
User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1728
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: Language practice thread

Post by loglorn »

Sḿtuval wrote:
loglorn wrote:
shimobaatar wrote:Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Todos los mexicanos que yo conozco (que incluye yo) hablan con yeísmo.
All the Mexicans I know (which includes me) speak with yeísmo.
I think i mistook one for the other... hm... and then there are the Chileans that have /ʒ/ there.
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet
zyma
korean
korean
Posts: 10447
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

Thrice Xandvii wrote:Pienso que necesitas usar un "umlaut" en 'distinguir', como eso: 'distingüir.' Si no lo uses, tienes que prounciar como /di.stin.gir/ en vez de /di.stin.gwir/. Es raro en español, pero sí, existe, como en las palabras para 'penguin' y 'shame': pingüino y vergüenza
I think you need to use an umlaut on 'distinguir' like this: 'distingüir.' If you don't use it, you'd pronounce it like /di.stin.gir/ instead of /di.stin.gwir/. It's rare in Spanish, but it does exist.
Sé que se la usa en palabras como "pingüino" y "nicaragüense", pero necesité buscar una palabra española para "distinguish", y Wiktionary me dio "distinguir", sin una diéresis. Pero definitivamente sabes mejor que yo, y absolutamente no estoy seguro si "distinguir" o "distingüir" es correcto. [:S]
I know that you use it in words like "pingüino" and "nicaragüense", but I needed to look up a Spanish word for "distinguish", and Wiktionary gave me "distinguir", without an umlaut/diaeresis/trema. But you definitely know better than I do, and I'm not sure at all whether "distinguir" or "distingüir" is correct.
Thrice Xandvii wrote:Las conjugaciones del imperfecto del verbos cuyos raizes que los tienen una "b" son mis conjugaciones favoritos, especialmente en la forma de nosotros: 'hablabamos' y 'trabajabamos' y voy a dar 'fumabamos' una mención de honor.
The imperfect conjugations of verbs whose roots have a 'b' in them are my favorite conjugations, especially in the 'nosotros' form: 'we used to speak' and 'we used to work' and I'm going to give 'we used to smoke' an honorable mention.
¡Estoy totalmente de acuerdo! Pero mis favoritos personales son unas de las formas de "yo", especialmente "trabajaba". [:D]
I totally agree! However, my personal favorites are some of the "yo" forms, especially "trabajaba".
Creyeditor wrote:
shimobaatar wrote: Sätze auf Spanisch, die negative Wörter benutzen, könnten manchmal verwirrend sein, weil ich auf Englisch benutzeich normalerweise ganz wenige Doppelnegative benutze. [:'(]
Sentences in Spanish that use negative words can sometimes be confusing, since I normally use very few double negatives in English.

"Doppelnegativ" ist wahrscheinlich nicht das richtige deutsche Wort. [:S]
"Doppelnegativ" is probably not the right German word.

Das erinnert mich an etwas… wie sagt man "double citizen" und "double citizenship" auf Deutsch?
That reminds me of something… how do you say "double citizen" and "double citizenship" in German?
Se dice 'doppelte Verneinung' y 'doppelte Staatsangehörigkeit' o 'doppelte Staatbürgerschaft'
You say 'doppelte Verneinung' and 'doppelte Staatsangehörigkeit' or 'doppelte Staatbürgerschaft'.

'Doppelt' es un adjectivo.
'Doppelt' is an adjectiv.
Vielen Dank wie immer! [:D]
Many thanks as always!
Sḿtuval wrote:
loglorn wrote:
shimobaatar wrote:
DesEsseintes wrote:
shimobaatar wrote:Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países tambiéntampoco.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.

En frases negativas se usa "tampoco" en lugar de "también", no?
In negative sentences, "tampoco" is used instead of "también", right?
Ich habe nie "tampoco" vor gehört, aber das meint überhaupt nicht, dass du falsch bist.
I've never heard "tampoco" before, but that certainly doesn't mean you're wrong.
'Tampouco' är mestadels litterärt på portugisiska.
'Tampouco' is mostly literary in Portuguese.
Yo usaría "tampoco" en esa oración. Un ejemplo: "¿Fuiste al baño antes de que salimos? No. ¡Yo tampoco!"
I'd use "tampoco" in that sentence. An example: "Did you go to the bathroom before we leave? No. Neither did I!"
Also ist es wie "(n)either"?
So it's like "(n)either"?
loglorn wrote:
Sḿtuval wrote:
loglorn wrote:
shimobaatar wrote:Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Todos los mexicanos que yo conozco (que incluye yo) hablan con yeísmo.
All the Mexicans I know (which includes me) speak with yeísmo.
I think i mistook one for the other... hm... and then there are the Chileans that have /ʒ/ there.
Ab und zu höre ich <ll> [d͡ʒ~ʒ] auch.
I also hear <ll> [d͡ʒ~ʒ] from time to time.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
Sḿtuval
greek
greek
Posts: 715
Joined: 10 Oct 2013 00:56
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Sḿtuval »

shimobaatar wrote:
Sḿtuval wrote:
loglorn wrote:'Tampouco' is mostly literary in Portuguese.
Yo usaría "tampoco" en esa oración. Un ejemplo: "¿Fuiste al baño antes de que salimos? No. ¡Yo tampoco!"
I'd use "tampoco" in that sentence. An example: "Did you go to the bathroom before we leave? No. Neither did I!"
Also ist es wie "(n)either"?
So it's like "(n)either"?
Sí, es lo mejor traducción.
Yes, it's the best translation.
shimobaatar wrote:
loglorn wrote:
Sḿtuval wrote:
loglorn wrote:「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Todos los mexicanos que yo conozco (que incluye yo) hablan con yeísmo.
All the Mexicans I know (which includes me) speak with yeísmo.
I think i mistook one for the other... hm... and then there are the Chileans that have /ʒ/ there.
Ab und zu höre ich <ll> [d͡ʒ~ʒ] auch.
I also hear <ll> [d͡ʒ~ʒ] from time to time.
Pienso que <ll> [d͡ʒ~ʒ] es yeísmo. A veces oigo personas que dicen /ʒ~ʝ/ y /j/ como fueran lo mismo.
I think <ll> [d͡ʒ~ʒ] is yeísmo. Sometimes I hear people who say /ʒ~ʝ/ and /j/ as if they were the same.
I have absolutely no idea what I'm doing.
Locked