Thrice Xandvii wrote:Pienso que necesitas usar un "umlaut" en 'distinguir', como eso: 'distingüir.' Si no lo uses, tienes que prounciar como /di.stin.gir/ en vez de /di.stin.gwir/. Es raro en español, pero sí, existe, como en las palabras para 'penguin' y 'shame': pingüino y vergüenza
I think you need to use an umlaut on 'distinguir' like this: 'distingüir.' If you don't use it, you'd pronounce it like /di.stin.gir/ instead of /di.stin.gwir/. It's rare in Spanish, but it does exist.
Sé que se la usa en palabras como "pingüino" y "nicaragüense", pero necesité buscar una palabra española para "distinguish", y Wiktionary me dio "distinguir", sin una diéresis. Pero definitivamente sabes mejor que yo, y absolutamente no estoy seguro si "distinguir" o "distingüir" es correcto.
I know that you use it in words like "pingüino" and "nicaragüense", but I needed to look up a Spanish word for "distinguish", and Wiktionary gave me
"distinguir", without an umlaut/diaeresis/trema. But you definitely know better than I do, and I'm not sure at all whether "distinguir" or "distingüir" is correct.
Thrice Xandvii wrote:Las conjugaciones del imperfecto del verbos cuyos raizes que los tienen una "b" son mis conjugaciones favoritos, especialmente en la forma de nosotros: 'hablabamos' y 'trabajabamos' y voy a dar 'fumabamos' una mención de honor.
The imperfect conjugations of verbs whose roots have a 'b' in them are my favorite conjugations, especially in the 'nosotros' form: 'we used to speak' and 'we used to work' and I'm going to give 'we used to smoke' an honorable mention.
¡Estoy totalmente de acuerdo! Pero mis favoritos personales son unas de las formas de "yo", especialmente "trabajaba".
I totally agree! However, my personal favorites are some of the "yo" forms, especially "trabajaba".
Creyeditor wrote:shimobaatar wrote:
Sätze auf Spanisch, die negative Wörter benutzen, könnten manchmal verwirrend sein, weil ich auf Englisch benutzeich normalerweise ganz wenige Doppelnegative benutze.
Sentences in Spanish that use negative words can sometimes be confusing, since I normally use
very few double negatives in English.
"Doppelnegativ" ist wahrscheinlich nicht das richtige deutsche Wort.
"Doppelnegativ" is probably not the right German word.
Das erinnert mich an etwas… wie sagt man "double citizen" und "double citizenship" auf Deutsch?
That reminds me of something… how do you say "double citizen" and "double citizenship" in German?
Se dice 'doppelte Verneinung' y 'doppelte Staatsangehörigkeit' o 'doppelte Staatbürgerschaft'
You say 'doppelte Verneinung' and 'doppelte Staatsangehörigkeit' or 'doppelte Staatbürgerschaft'.
'Doppelt' es un adjectivo.
'Doppelt' is an adjectiv.
Vielen Dank wie immer!
Many thanks as always!
Sḿtuval wrote:loglorn wrote:shimobaatar wrote:DesEsseintes wrote:shimobaatar wrote:Te creo, pero no viajaba nunca a esos países personalmente. No conozco a ningunas personas de esos países tambiéntampoco.
I believe you, but I've personally never gone to those countries. I also don't know anybody from those countries.
En frases negativas se usa "tampoco" en lugar de "también", no?
In negative sentences, "tampoco" is used instead of "también", right?
Ich habe nie "tampoco" vor gehört, aber das meint überhaupt nicht, dass du falsch bist.
I've never heard "tampoco" before, but that certainly doesn't mean you're wrong.
'Tampouco' är mestadels litterärt på portugisiska.
'Tampouco' is mostly literary in Portuguese.
Yo usaría "tampoco" en esa oración. Un ejemplo: "¿Fuiste al baño antes de que salimos? No. ¡Yo tampoco!"
I'd use "tampoco" in that sentence. An example: "Did you go to the bathroom before we leave? No. Neither did I!"
Also ist es wie "(n)either"?
So it's like "(n)either"?
loglorn wrote:Sḿtuval wrote:loglorn wrote:shimobaatar wrote:Sólo oí lleísmo tres o cuatro veces cuando estuve en España.
I've only heard lleísmo three or four times when I was in Spain.
「lleísmo」はラテンアメリカで広範だ、全てよくここで時々見るパラグアイ人とウルグアイ人とアルゼンチン人が「lleísmo」を使う。
Lleísmo is widespread in Latin America, all the Argentinians, Paraguayans and Uruguayans i sometimes see here use it.
Todos los mexicanos que yo conozco (que incluye yo) hablan con yeísmo.
All the Mexicans I know (which includes me) speak with yeísmo.
I think i mistook one for the other... hm... and then there are the Chileans that have /ʒ/ there.
Ab und zu höre ich <ll> [d͡ʒ~ʒ] auch.
I also hear <ll> [d͡ʒ~ʒ] from time to time.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)