I am king of kings
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: I am king of kings
Portuguese (Portugal)
Sou o rei dos reis.
/sow u ʁej duʃ ʁejʃ/
[sow u ʁej ðuʃ ʁejʃ]
sou o rei-Ø dos rei-s
COP.1SG.PRS.IND DEF.M.SG king-SG of.DEF.M.PL king-PL
I am the king of kings.
Sou o rei dos reis.
/sow u ʁej duʃ ʁejʃ/
[sow u ʁej ðuʃ ʁejʃ]
sou o rei-Ø dos rei-s
COP.1SG.PRS.IND DEF.M.SG king-SG of.DEF.M.PL king-PL
I am the king of kings.
Last edited by GrandPiano on 28 Sep 2016 04:01, edited 2 times in total.
Re: I am king of kings
Géarthnuns
Sí lü chö díbs chök díbsöng nöi.
1SG-NOM AUX.TRANSC DEF king-NOM DEF.PL king-GEN.PL be
I am the king of kings.
Japoné語
私 oué j'ga est l'王 des 王.
Ouétachi oué j'ga est l'eau des eau.
[weˈtæʃi we ʒgɔ e loʊ̯ dez‿oʊ̯]
1SG TOP 1SG NOM be-PRES DEF=king of.DEF.PL king
I am the king of kings.
or
私 oué j'ga est les 王 nau 王.
Ouétachi oué j'ga est les eau nau eau.
[weˈtæʃi we ʒgɔ e lez‿oʊ̯ no oʊ̯]
1SG TOP 1SG NOM be-PRES DEF.PL king GEN king
I am the king of kings.
Sí lü chö díbs chök díbsöng nöi.
1SG-NOM AUX.TRANSC DEF king-NOM DEF.PL king-GEN.PL be
I am the king of kings.
Japoné語
私 oué j'ga est l'王 des 王.
Ouétachi oué j'ga est l'eau des eau.
[weˈtæʃi we ʒgɔ e loʊ̯ dez‿oʊ̯]
1SG TOP 1SG NOM be-PRES DEF=king of.DEF.PL king
I am the king of kings.
or
私 oué j'ga est les 王 nau 王.
Ouétachi oué j'ga est les eau nau eau.
[weˈtæʃi we ʒgɔ e lez‿oʊ̯ no oʊ̯]
1SG TOP 1SG NOM be-PRES DEF.PL king GEN king
I am the king of kings.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: I am king of kings
I just wanted to add a quirk to the orthography, a simple apostrophe could have worked but I wanted something different.Iyionaku wrote:What problem did you have with just spelling it ohasiyunn? Doesn't look awkward for me.Jojo87 wrote: maurs
eseshasiyun ohasiyun·
e-ses-hasiyun o-hasiyun-Ø
I-to.be-king all-king-GEN
"I am king of all kings".
The middle dot is used when a suffix is not pronounced because it is the same as the final sound in a word. In this case the genitive suffix -n.
Currently working on: Maurs mọs
---
Usual disclaimer about English not being my native language bla bla bla.
---
Usual disclaimer about English not being my native language bla bla bla.
Re: I am king of kings
I am king of kings.
Ġeikoseimeil
Kenem sökis sökömis.
/'kenem 'søkis 'søkømis/
be.equal.noun-AFF-SG-1 king-NOM.DEF.SG king-GEN.DEF.AN.PL
Note: Genitives agree in animacy with the modified noun.
Ponkola Lingwash
Bi staz regh de reghu.
/bi staz reɪd͡ʒ deɪ 'reɪd͡ʒu/
PRO.1SG be-PRSNT king PREP.GEN king-PL
Ġeikoseimeil
Kenem sökis sökömis.
/'kenem 'søkis 'søkømis/
be.equal.noun-AFF-SG-1 king-NOM.DEF.SG king-GEN.DEF.AN.PL
Note: Genitives agree in animacy with the modified noun.
Ponkola Lingwash
Bi staz regh de reghu.
/bi staz reɪd͡ʒ deɪ 'reɪd͡ʒu/
PRO.1SG be-PRSNT king PREP.GEN king-PL
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: I am king of kings
Nandut
Fengēt tādayai tai yung.
/fɛᵑɡeːt taːdɑjɑj tɑj jʊŋ/
Fenge-ː-t ta-ː-da-ya-i ta-i yu-ng
all-PL-ANIN.NOM king-PL-ANIM.NOM GEN-ANIM.OBJ king-ANIM.OBJ COP-1
I am king of all kings.
The grammatical structure for this is identical to the Naduta sample above.
The script is mostly phonetic, but employs a logogram for "king".
Fengēt tādayai tai yung.
/fɛᵑɡeːt taːdɑjɑj tɑj jʊŋ/
Fenge-ː-t ta-ː-da-ya-i ta-i yu-ng
all-PL-ANIN.NOM king-PL-ANIM.NOM GEN-ANIM.OBJ king-ANIM.OBJ COP-1
I am king of all kings.
The grammatical structure for this is identical to the Naduta sample above.
The script is mostly phonetic, but employs a logogram for "king".
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: I am king of kings
I hope this is right:
Latin
Rex regum sum.
/reːks reːgum sum/
[reːks ˈreːgũː sũː]
rex reg-um sum
king.NOM.SG king-GEN.PL COP.1SG.PRS.IND
I am the king of kings.
Latin
Rex regum sum.
/reːks reːgum sum/
[reːks ˈreːgũː sũː]
rex reg-um sum
king.NOM.SG king-GEN.PL COP.1SG.PRS.IND
I am the king of kings.
Last edited by GrandPiano on 25 May 2017 03:10, edited 1 time in total.
Re: I am king of kings
Wołaska
Jem ksiądz księdzu.
[jɛm kʲɕɔn̪t̪͡s̪ ˈkʲɕɛn̪d̪͡z̪u]
be.1SG-PRS king king.PL-GEN
I am the king of kings.
Jem ksiądz księdzu.
[jɛm kʲɕɔn̪t̪͡s̪ ˈkʲɕɛn̪d̪͡z̪u]
be.1SG-PRS king king.PL-GEN
I am the king of kings.
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1587
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: I am king of kings
You have just commited a plagiarism. The Polish Language Council will soon hunt you down.Konungr wrote:Wołaska
Jem ksiądz księdzu.
[jɛm kʲɕɔn̪t̪͡s̪ ˈkʲɕɛn̪d̪͡z̪u]
be.1SG-PRS king king.PL-GEN
I am the king of kings.
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Re: I am king of kings
For some reason, I don't really feel threatened by those guys.Ear of the Sphinx wrote:You have just commited a plagiarism. The Polish Language Council will soon hunt you down.Konungr wrote:Wołaska
Jem ksiądz księdzu.
[jɛm kʲɕɔn̪t̪͡s̪ ˈkʲɕɛn̪d̪͡z̪u]
be.1SG-PRS king king.PL-GEN
I am the king of kings.
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: I am king of kings
Lurghinian
Lurghinian does not have a specific word for king or queen, so this would normally be expressed as "I am the ruler of rulers".
Cēr vuam rivuamīr kōl.
[t͡ʃeːr vwɐm rɪvwəˈmiːr koːl]
Ø-cēr-Ø Ø-vuam-Ø ri-vuam-īr kōl-Ø
SG-1-NOM SG-ruler-NOM PL-ruler-GEN.AN COP.AN-PRS
I am the ruler of rulers.
If you want to specify king as opposed to queen, you could say:
Cēr vuam eǵnow rivuamīr eǵnow kōl.
[t͡ʃeːr vwɐm ɛɣˈnɔw rɪvwəˈmiːr ɛɣˈnɔw koːl]
Ø-cēr-Ø Ø-vuam-Ø eǵnow ri-vuam-īr eǵnow kōl-Ø
SG-1-NOM SG-ruler-NOM male PL-ruler-GEN.AN male COP.AN-PRS
I am the male ruler of male rulers.
Lurghinian does not have a specific word for king or queen, so this would normally be expressed as "I am the ruler of rulers".
Cēr vuam rivuamīr kōl.
[t͡ʃeːr vwɐm rɪvwəˈmiːr koːl]
Ø-cēr-Ø Ø-vuam-Ø ri-vuam-īr kōl-Ø
SG-1-NOM SG-ruler-NOM PL-ruler-GEN.AN COP.AN-PRS
I am the ruler of rulers.
If you want to specify king as opposed to queen, you could say:
Cēr vuam eǵnow rivuamīr eǵnow kōl.
[t͡ʃeːr vwɐm ɛɣˈnɔw rɪvwəˈmiːr ɛɣˈnɔw koːl]
Ø-cēr-Ø Ø-vuam-Ø eǵnow ri-vuam-īr eǵnow kōl-Ø
SG-1-NOM SG-ruler-NOM male PL-ruler-GEN.AN male COP.AN-PRS
I am the male ruler of male rulers.
Re: I am king of kings
Ganur Lon
Kup xeglar.
/kup ˈxeg.lar/
k-up xeg-lar
1SG.SBJ-be sovereign-SUPL
EDIT: edited gloss, leader -> sovereign.
Kup xeglar.
/kup ˈxeg.lar/
k-up xeg-lar
1SG.SBJ-be sovereign-SUPL
EDIT: edited gloss, leader -> sovereign.
Last edited by marvelous on 26 May 2017 21:31, edited 1 time in total.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: I am king of kings
O Kanã
OK, I really don't know how to translate this adequately into O Kanã. Basically there's first the issue of the Kea‘aisõ not having "kings" as such and the second issue is that superlatives are tricky to express. My first try looks something like this.
dabeekiace‘a wa ẽ damẽẽ‘a
[(ⁿ)daⁿbeː↓ki̯at͡seʔa wa ẽ ⁿdamẽː↓ʔa]
da-beeki-ace-‘a wa ẽ da-mẽẽ-‘
1-sit-follow-MASC and NEG 1-lack-MASC
This translates to something like "I rule and I do not lack". Note that the word for "rule" is a compound of words meaning "sit" and "follow" (O Kanã is strongly ergative so the patient argument of "follow" is identified with the subject argument of "sit"). An alternative phrasing of this might be
dabeekiace‘a wa daapa‘a
[(ⁿ)daⁿbeː↓ki̯at͡seʔa wa ⁿdaː↓paʔa]
da-beeki-ace-‘a wa da-aapa-‘a
1-sit-follow-MASC and 1-complete-MASC
Which is something like "I rule and I am complete".
If you wanted to be more forceful about it (say in contrast to someone else) you might say something like
datribeekikewa‘a ii aapa
[(ⁿ)daʈʳiⁿbeːkike↓waʔa iː aː↓pa]
da-tri-beeki-kewa-‘a ii aapa
1-APPL-sit-go.up-MASC PL complete
Which comes to something like "I sit on top of everyone". Yeah.
Finally, if you're not bothered about expressing the "sitting" bit (which is admittedly the main characteristic of a Kea‘aisõ ruler), then the following would probably suffice
daaceaapa‘a
[(ⁿ)daːt͡seaː↓paʔa]
da-ace-aapa-‘a
1-follow-complete-MASC
Again note the ergative patterning.
There are of course many other ways you could try and express the sentence in O Kanã but these are the most obvious ones which spring to my mind.
OK, I really don't know how to translate this adequately into O Kanã. Basically there's first the issue of the Kea‘aisõ not having "kings" as such and the second issue is that superlatives are tricky to express. My first try looks something like this.
dabeekiace‘a wa ẽ damẽẽ‘a
[(ⁿ)daⁿbeː↓ki̯at͡seʔa wa ẽ ⁿdamẽː↓ʔa]
da-beeki-ace-‘a wa ẽ da-mẽẽ-‘
1-sit-follow-MASC and NEG 1-lack-MASC
This translates to something like "I rule and I do not lack". Note that the word for "rule" is a compound of words meaning "sit" and "follow" (O Kanã is strongly ergative so the patient argument of "follow" is identified with the subject argument of "sit"). An alternative phrasing of this might be
dabeekiace‘a wa daapa‘a
[(ⁿ)daⁿbeː↓ki̯at͡seʔa wa ⁿdaː↓paʔa]
da-beeki-ace-‘a wa da-aapa-‘a
1-sit-follow-MASC and 1-complete-MASC
Which is something like "I rule and I am complete".
If you wanted to be more forceful about it (say in contrast to someone else) you might say something like
datribeekikewa‘a ii aapa
[(ⁿ)daʈʳiⁿbeːkike↓waʔa iː aː↓pa]
da-tri-beeki-kewa-‘a ii aapa
1-APPL-sit-go.up-MASC PL complete
Which comes to something like "I sit on top of everyone". Yeah.
Finally, if you're not bothered about expressing the "sitting" bit (which is admittedly the main characteristic of a Kea‘aisõ ruler), then the following would probably suffice
daaceaapa‘a
[(ⁿ)daːt͡seaː↓paʔa]
da-ace-aapa-‘a
1-follow-complete-MASC
Again note the ergative patterning.
There are of course many other ways you could try and express the sentence in O Kanã but these are the most obvious ones which spring to my mind.
Re: I am king of kings
griuskant (without the conscript)
aesk az saethae saeth.
/'esk azˤ 'seθe 'seθ/
1SG is king-POSS king
aesk az saethae saeth.
/'esk azˤ 'seθe 'seθ/
1SG is king-POSS king
Last edited by Reyzadren on 06 Dec 2018 12:56, edited 4 times in total.
- alynnidalar
- greek
- Posts: 700
- Joined: 17 Aug 2014 03:22
- Location: Michigan, USA
Re: I am king of kings
Tirina
Uye sa ni ato sa.
1.SG.MASC monarch of INT monarch
I am the king of all kings.
Uye sa ni ato sa.
1.SG.MASC monarch of INT monarch
I am the king of all kings.
Re: I am king of kings
Swahili:
Mimi ni mfalme wa wafalme.
1s COP king(N1) N1-GEN kings(N2)
Mimi ni mfalme wa wafalme.
1s COP king(N1) N1-GEN kings(N2)
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: I am king of kings
Ladoçei Htoleiþe
There is a word for "emperor" or "king of kings," tsikkinots (literally "big ruler"), but Ladoçei Htoleiþe has no equivalent of a copula, not even a zero copula, so the following are the most natural translations I can think of:
If the speaker is a member of the Htol (Firstborn) species:
Ɛuxexat nes tsïkkineir lye tsikkin.
/ˈʕu.xe.xɑt neʃ ˈtsy.kːi.neɪ̯ɹ ʎe ˈtsi.kːin/
ɛuxex-at nes ts[ï]k-kin-eir lye tsik-kin-0
rule-1SG.AN1 all political.power[PL]-person-DEF.ACC PREP.ESS political.power-person-INDEF.NOM
If the speaker is not a member of the Htol (Firstborn) species:
Ɛuxexop nes tsïkkineir lye tsikkin.
/ˈʕu.xe.xop neʃ ˈtsy.kːi.neɪ̯ɹ ʎe ˈtsi.kːin/
ɛuxex-op nes ts[ï]k-kin-eir lye tsik-kin-0
rule-1SG.AN2 all political.power[PL]-person-DEF.ACC PREP.ESS political.power-person-INDEF.NOM
Both sentences roughly translate to "I rule all kings as a king," but without implying masculinity.
There is a word for "emperor" or "king of kings," tsikkinots (literally "big ruler"), but Ladoçei Htoleiþe has no equivalent of a copula, not even a zero copula, so the following are the most natural translations I can think of:
If the speaker is a member of the Htol (Firstborn) species:
Ɛuxexat nes tsïkkineir lye tsikkin.
/ˈʕu.xe.xɑt neʃ ˈtsy.kːi.neɪ̯ɹ ʎe ˈtsi.kːin/
ɛuxex-at nes ts[ï]k-kin-eir lye tsik-kin-0
rule-1SG.AN1 all political.power[PL]-person-DEF.ACC PREP.ESS political.power-person-INDEF.NOM
If the speaker is not a member of the Htol (Firstborn) species:
Ɛuxexop nes tsïkkineir lye tsikkin.
/ˈʕu.xe.xop neʃ ˈtsy.kːi.neɪ̯ɹ ʎe ˈtsi.kːin/
ɛuxex-op nes ts[ï]k-kin-eir lye tsik-kin-0
rule-1SG.AN2 all political.power[PL]-person-DEF.ACC PREP.ESS political.power-person-INDEF.NOM
Both sentences roughly translate to "I rule all kings as a king," but without implying masculinity.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: I am king of kings
Deyryck
I al king of kings.
Manaak imanaak da
king me-king GOAL:desc
I al king of kings.
Manaak imanaak da
king me-king GOAL:desc
Re: I am king of kings
Klingon
ta'pu' ta' jIH.
/ˈtʰɑʔˈpʰuʔ ˈtʰɑʔ d͡ʒɪx/
ta'-pu' ta' jIH
emperor-RAT.PL emperor PRO.1SG
The emperors' emperor I am.
Boriomanco
Zo regh doyz reghez.
/zo ɾedʑ doɪz ˈɾe.dʑez/
zo regh d-oy-z regh-ez
be.1SG.PRSNT.IND king PREP.GEN-MASC.DEF-PL king-PL
ta'pu' ta' jIH.
/ˈtʰɑʔˈpʰuʔ ˈtʰɑʔ d͡ʒɪx/
ta'-pu' ta' jIH
emperor-RAT.PL emperor PRO.1SG
The emperors' emperor I am.
Boriomanco
Zo regh doyz reghez.
/zo ɾedʑ doɪz ˈɾe.dʑez/
zo regh d-oy-z regh-ez
be.1SG.PRSNT.IND king PREP.GEN-MASC.DEF-PL king-PL
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: I am king of kings
I am King of Kings.
Lairäts
Deit fälairlit ro lairlit.
/deɪt fæˈlɑɪrlit rɔ ˈlɑɪrlit/
d-ei-t-0 fä-lair-lit ro lair-lit
1SG-be-GNO-DEC 3PL.POS-political.power-person all political.power-person
I am their emperor all the emperors.
Aniszunian Essebian
There are two types of speech in the Aniszunian dialect of Essebian, masculine and non-masculine. Since "king" usually implies masculinity, only the masculine sentence will be given.
Dē fajeteyi ro qajeteyi.
/deː ˌfäʒɛˈtɛjɪ rɔ ˌqäʒɛˈtɛjɪ/
d-ē f-aje-t-eyi ro q-aje-t-eyi
1SG-be 3PL.POS-command-GNO-N.ACT.PART all DEF-command-GNO-N.ACT.PART
I(masculine) am their inherent commander all the inherent commanders.
Lairäts
Deit fälairlit ro lairlit.
/deɪt fæˈlɑɪrlit rɔ ˈlɑɪrlit/
d-ei-t-0 fä-lair-lit ro lair-lit
1SG-be-GNO-DEC 3PL.POS-political.power-person all political.power-person
I am their emperor all the emperors.
Aniszunian Essebian
There are two types of speech in the Aniszunian dialect of Essebian, masculine and non-masculine. Since "king" usually implies masculinity, only the masculine sentence will be given.
Dē fajeteyi ro qajeteyi.
/deː ˌfäʒɛˈtɛjɪ rɔ ˌqäʒɛˈtɛjɪ/
d-ē f-aje-t-eyi ro q-aje-t-eyi
1SG-be 3PL.POS-command-GNO-N.ACT.PART all DEF-command-GNO-N.ACT.PART
I(masculine) am their inherent commander all the inherent commanders.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
-
- sinic
- Posts: 417
- Joined: 24 Nov 2014 17:31
Re: I am king of kings
Is it a Slavic language?Ear of the Sphinx wrote:You have just commited a plagiarism. The Polish Language Council will soon hunt you down.Konungr wrote:Wołaska
Jem ksiądz księdzu.
[jɛm kʲɕɔn̪t̪͡s̪ ˈkʲɕɛn̪d̪͡z̪u]
be.1SG-PRS king king.PL-GEN
I am the king of kings.
Lostlang plans: Oghur Turkic, Gallaecian Celtic, Palaeo-Balkanic