Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Original version:
„Ach“, sagte die Maus, „die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.“ – „Du mußt nur die Laufrichtung ändern“, sagte die Katze und fraß sie.
English translation:
"Alas", said the mouse, "the whole world is growing smaller every day. At the beginning it was so big that I was afraid, I kept running and running, and I was glad when I saw walls far away to the right and left, but these long walls have narrowed so quickly that I am in the last chamber already, and there in the corner stands the trap that I must run into." "You only need to change your direction," said the cat, and ate it up.
I remember this was a circulating translation challenge on the zbb irc channel like 6-7 years ago. I came to think about it and became nostalgic
„Ach“, sagte die Maus, „die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.“ – „Du mußt nur die Laufrichtung ändern“, sagte die Katze und fraß sie.
English translation:
"Alas", said the mouse, "the whole world is growing smaller every day. At the beginning it was so big that I was afraid, I kept running and running, and I was glad when I saw walls far away to the right and left, but these long walls have narrowed so quickly that I am in the last chamber already, and there in the corner stands the trap that I must run into." "You only need to change your direction," said the cat, and ate it up.
I remember this was a circulating translation challenge on the zbb irc channel like 6-7 years ago. I came to think about it and became nostalgic
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Vietnamese
"Trời ơi!" con chuột nói, "toàn bộ thế giới thì trở nên chật hơn nhiếu mỗi ngày.
EXC CLF mouse speak entire set world TOP become small more many each day
Vào đầu to quá đến mức mà con sợ.
in.the.beginning big very to extent that 1S.child afraid
Con cứ chạy chạy và vui lòng con xem tường xa xăm ở phải trái hồi...
1S.child continue run run and glad 1S.child see wall very far LOC right left time
...nhưng cái tường dài đã thu hẹp nhanh quá đến mức mà lại trong buồng cuối cùng rồi và ở cái góc có bẫy con phải đi vào."
but FOC wall lengthy PST become.narrow fast very to extent that come interior room already and LOC FOC corner COP trap 1S.child must enter
"Con phải chỉ đổi ngả" con mèo nói và ăn con chuột.
2S.child must only change way CLF cat speak and eat CLF mouse
"Trời ơi!" con chuột nói, "toàn bộ thế giới thì trở nên chật hơn nhiếu mỗi ngày.
EXC CLF mouse speak entire set world TOP become small more many each day
Vào đầu to quá đến mức mà con sợ.
in.the.beginning big very to extent that 1S.child afraid
Con cứ chạy chạy và vui lòng con xem tường xa xăm ở phải trái hồi...
1S.child continue run run and glad 1S.child see wall very far LOC right left time
...nhưng cái tường dài đã thu hẹp nhanh quá đến mức mà lại trong buồng cuối cùng rồi và ở cái góc có bẫy con phải đi vào."
but FOC wall lengthy PST become.narrow fast very to extent that come interior room already and LOC FOC corner COP trap 1S.child must enter
"Con phải chỉ đổi ngả" con mèo nói và ăn con chuột.
2S.child must only change way CLF cat speak and eat CLF mouse
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Finally finished this.
Amjati:
"Irokaz" eneb mulak "ivelar edemaz osja abja eniak tjikal ilir uzra am zelir temra. Talal zetel. Kor zelir azna tirme zesu jiskalaz zja ljues kor emues. Zomen ljeral ilire nusa jiskalaz abja zja zal a nasimes. Irer seljaz a tesenes amve zoman."
"Tekjal peskaral talal ni is aran." Eneb tosjak kor enis epa.
Amjati:
"Irokaz" eneb mulak "ivelar edemaz osja abja eniak tjikal ilir uzra am zelir temra. Talal zetel. Kor zelir azna tirme zesu jiskalaz zja ljues kor emues. Zomen ljeral ilire nusa jiskalaz abja zja zal a nasimes. Irer seljaz a tesenes amve zoman."
"Tekjal peskaral talal ni is aran." Eneb tosjak kor enis epa.
Code: Select all
"Alas", said the mouse, "the whole world is growing smaller every day.
"Irokaz" eneb mulak "ivelar edemaz osja abja eniak
"irok-az" e-neb mul-ak "i-vel-ar edem-az oɕa abʲ-a en-i-ak
"luck-DEF.f.ABS" 3m-say.PST mouse-DEF.m.ABS "3f-grow-PRS land-DEF.f.ABS more small-ABS day-pl-DEF.m.DAT
At the beginning it was so big that I was afraid. I kept running and running.
tjikal ilir uzra am zelir temra. Talal zetel.
ʨik-al i-lir uzr-a am z-elir temr-a. tal-al z-etel
begin-INF 3f-be.PST big-ABS so 1sg-be.PST scared-ABS. run-INF 1sg-PST-run
and I was glad when I saw walls far away to the right and left.
kor zelir azna tirme zesu jiskalaz zja ljues kor emues.
kor z-elir azn-a tirme z-esu jisk-al-az ʑa ʎu-es kor emues
and 1sg-be.PST happy-ABS when.starting 1-see.PST wall-pl-DEF.f.ABS at right-DEF.m.DAT and left-DEF.m.DAT
but these long walls have narrowed so quickly that I am in the last chamber already.
zomen ljeral ilire nusa jiskalaz abja zja zal a nasimes.
zomen ʎer-al i-lire nus-a jisk-al-az abʲ-a ʑa z-al a nasim-es
now fast-INF 3f-be.PST long-ABS wall-pl-DEF.f.ABS small-ABS so 1-be.PRS in room-DEF.m.DAT
and there in the corner stands the trap that I must run into."
irer seljaz a tesenes amve zoman."
ir-er sela-az a tesen-es amve z-o-man
3f-be.PRS trap-DEF.f.ABS in corner-DEF.m.DAT where 1-FUT-stand
"You only need to change your direction," said the cat, and ate it up.
"Tekjal peskaral talal ni is aran." Eneb tosjak kor enis epa.
"teka-al pesk-ar-al tal-al ni is aran." e-neb toɕ-ak kor e-nis epa.
"easy-INF need-PRS-2m.m run-INF to INF.m.DAT side." 3m-say.PST cat-DEF.m.ABS and 3m-eat.PST 3sg.m.ABS
- vampireshark
- sinic
- Posts: 238
- Joined: 20 Jan 2012 15:51
- Location: Wageningen (NL)
- Contact:
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Well, there goes a small part of my soul. Still, though, it was fun.
Telèmor:
‹Alè, se suriso ditir, sa dominia plesin dievien marveu minutia mit çaca ziuè. Èo comensar, fuissi zeru colossa și me fi peuru. Ahè corissir și corissir marveu și fuissir euruso cã vissir si muraili çe fussãt disti èt mièin deiștra și èt mièin icuisedra. Mè si muraili-çi sãt rapideu cractovai dievenii, ahè sèie èo camaru terminalo și, èa cuana, l’è sa pieja èt cela dove corère.›
‹Dovi soleu un tașa di tièin șeman fare› se gato ditir avõ di se suriso tabemare.
[ˈa.lə | sɛ suˈɾi.so ˈdi.tir | sa doˈmi.njɐ ˈdje.vjen ˈmaɾ.vʊ miˈnu.tjɐ mit ˈt͡ʃa.kɐ ˈziw.ə | ø koˈmen.sâr | ˈfwis.si ˈze.ru koˈlos.sɐ ʃi mɛ fi ˈpʊ.ru | ˈa.hə koˈɾis.sir ʃi koˈɾis.sir ˈmaɾ.vʊ ʃi ˈfwis.sir ʊˈru.so kɐ̃ ˈvis.sir si muˈɾaj.li t͡ʃɛ fusˈsɐ̃t ˈdi.sti ət mjəjn ˈdejʃ.tɾɐ ʃi ət mjəjn i.kwiˈse.dɾɐ | mə si muˈraj.li t͡ʃi sɐ̃t raˈpi.dʊ kɾakˈto.vaj djɛˈve.niː | a.hə səˈje ø kaˈma.ɾu teɾ.miˈna.lo ʃi | æ ˈkwa.nɐ | lə sa ˈpje.ʒɐ ət ˈke.lɐ ˈdo.vɛ ˈko.ɾə.ɾɛ̂
ˈdo.vi ˈso.lʊ un ˈta.ʃɐ di tjəjn ˈʃe.man ˈfá.ɾɛ | sɛ ˈga.to di.tir aˈvɔ̃ di se suˈɾi.so ta.beˈma.ɾe]
alas DEF.M mouse speak.3.PST DEF.F world full.F become.3.PRS more small.F with each.F day | DAT.DEF.M beginning be.3.PST very large.F and 1.ACC make.3.PST scared.M | thus run.1.PST and run.1.PST more and be.1.PST happy.M when see.1.PST DEF.M.PL wall.PL that be.3.PL.PST.SBJV far to 1.GEN.F right and to 1.GEN.F left | but DEF.M.PL wall.PL-DEM be.3.PL.PRS quick.ADV small.M.PL become.PRF.M.PL* thus be.1.PRS DAT.DEF.M room last.M and DAT.DEF.F corner there-be.3.PRS DEF.F trap to which.F be required.1.PRS run.INF
be required.2.PRS one.F change of 2.GEN.F path make.INF DEF.M cat speak.3.PST before of DEF.M mouse eat.INF
*This is a past participle, but I'm not sure of the best way to gloss it with the Leipzig system...
Telèmor:
‹Alè, se suriso ditir, sa dominia plesin dievien marveu minutia mit çaca ziuè. Èo comensar, fuissi zeru colossa și me fi peuru. Ahè corissir și corissir marveu și fuissir euruso cã vissir si muraili çe fussãt disti èt mièin deiștra și èt mièin icuisedra. Mè si muraili-çi sãt rapideu cractovai dievenii, ahè sèie èo camaru terminalo și, èa cuana, l’è sa pieja èt cela dove corère.›
‹Dovi soleu un tașa di tièin șeman fare› se gato ditir avõ di se suriso tabemare.
[ˈa.lə | sɛ suˈɾi.so ˈdi.tir | sa doˈmi.njɐ ˈdje.vjen ˈmaɾ.vʊ miˈnu.tjɐ mit ˈt͡ʃa.kɐ ˈziw.ə | ø koˈmen.sâr | ˈfwis.si ˈze.ru koˈlos.sɐ ʃi mɛ fi ˈpʊ.ru | ˈa.hə koˈɾis.sir ʃi koˈɾis.sir ˈmaɾ.vʊ ʃi ˈfwis.sir ʊˈru.so kɐ̃ ˈvis.sir si muˈɾaj.li t͡ʃɛ fusˈsɐ̃t ˈdi.sti ət mjəjn ˈdejʃ.tɾɐ ʃi ət mjəjn i.kwiˈse.dɾɐ | mə si muˈraj.li t͡ʃi sɐ̃t raˈpi.dʊ kɾakˈto.vaj djɛˈve.niː | a.hə səˈje ø kaˈma.ɾu teɾ.miˈna.lo ʃi | æ ˈkwa.nɐ | lə sa ˈpje.ʒɐ ət ˈke.lɐ ˈdo.vɛ ˈko.ɾə.ɾɛ̂
ˈdo.vi ˈso.lʊ un ˈta.ʃɐ di tjəjn ˈʃe.man ˈfá.ɾɛ | sɛ ˈga.to di.tir aˈvɔ̃ di se suˈɾi.so ta.beˈma.ɾe]
alas DEF.M mouse speak.3.PST DEF.F world full.F become.3.PRS more small.F with each.F day | DAT.DEF.M beginning be.3.PST very large.F and 1.ACC make.3.PST scared.M | thus run.1.PST and run.1.PST more and be.1.PST happy.M when see.1.PST DEF.M.PL wall.PL that be.3.PL.PST.SBJV far to 1.GEN.F right and to 1.GEN.F left | but DEF.M.PL wall.PL-DEM be.3.PL.PRS quick.ADV small.M.PL become.PRF.M.PL* thus be.1.PRS DAT.DEF.M room last.M and DAT.DEF.F corner there-be.3.PRS DEF.F trap to which.F be required.1.PRS run.INF
be required.2.PRS one.F change of 2.GEN.F path make.INF DEF.M cat speak.3.PST before of DEF.M mouse eat.INF
*This is a past participle, but I'm not sure of the best way to gloss it with the Leipzig system...
And I'll dance with you in Vienna,
I'll be wearing a river's disguise;
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thigh...
Looking for subjects to appear on banknotes. Inquire within.
I'll be wearing a river's disguise;
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thigh...
Looking for subjects to appear on banknotes. Inquire within.
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
So much y!
Heba:
(O, y säkä!) mika juuiot. (Tomokuuo uen soois ce soois se tuup hei. Vekes kauukois, tomokuuo ce nin hïlïöt bwwr me y, y nin kaarot ce ueel kaar, ce nin hïlïöt heii y y jeot nin jomote sabovalar lingæs ce sooelæs, ueelæs y vwwe sabovalar hen tengois uenot bailas ses y nin se heerauk satoisa hen mäkäs ce görö, odos, miki y nin kaar jaaes säkäs.)
(Kopas, se tere jim vipämähä!) mjaa juui, ce y mika, lyyköt.
(O, y säkä!) mika juuiot. (Tomokuuo uen soois ce soois se tuup hei.
INTJ DEM life [DEF] mouse say-PRF [DEF] expanse.ONE go small and small LOC every day
Vekes kauukois, tomokuuo ce nin hïlïöt bwwr me y,
start-LOC big-DIM [COP] [DEF] world and 1S feel-PRF fear from DEM
y nin kaarot ce ueel kaar,
DEM 1S run-PRF and still run
ce nin hïlïöt heii y y jeot nin jomote sabovalar lingæs ce sooelæs,
and 1S feel-PRF happy DEM DEM time 1S see-PRF [DEF] wall-P right-LOC and left-LOC
ueelæs y vwwe sabovalar hen tengois uenot bailas ses
stay-LOC DEM long wall-P INT fast-DIM go-PRF act-LOC in-LOC
y nin se heerauk satoisa hen mäkäs
DEM 1S be.in [DEF] last room INT sudden-LOC
ce görö, odos, miki y nin kaar jaaes säkäs.)
and [DEF] end [COP] [DEF] yon-LOC [COP] [DEF] trap DEM 1S run center-LOC fate-LOC
(Kopas, se tere jim vipämähä!) mjaa juui, ce y mika, lyyköt.
easy-LOC IMP change 2S-GEN direction [DEF] cat say and DEM mouse eat-PRF
Heba:
(O, y säkä!) mika juuiot. (Tomokuuo uen soois ce soois se tuup hei. Vekes kauukois, tomokuuo ce nin hïlïöt bwwr me y, y nin kaarot ce ueel kaar, ce nin hïlïöt heii y y jeot nin jomote sabovalar lingæs ce sooelæs, ueelæs y vwwe sabovalar hen tengois uenot bailas ses y nin se heerauk satoisa hen mäkäs ce görö, odos, miki y nin kaar jaaes säkäs.)
(Kopas, se tere jim vipämähä!) mjaa juui, ce y mika, lyyköt.
(O, y säkä!) mika juuiot. (Tomokuuo uen soois ce soois se tuup hei.
INTJ DEM life [DEF] mouse say-PRF [DEF] expanse.ONE go small and small LOC every day
Vekes kauukois, tomokuuo ce nin hïlïöt bwwr me y,
start-LOC big-DIM [COP] [DEF] world and 1S feel-PRF fear from DEM
y nin kaarot ce ueel kaar,
DEM 1S run-PRF and still run
ce nin hïlïöt heii y y jeot nin jomote sabovalar lingæs ce sooelæs,
and 1S feel-PRF happy DEM DEM time 1S see-PRF [DEF] wall-P right-LOC and left-LOC
ueelæs y vwwe sabovalar hen tengois uenot bailas ses
stay-LOC DEM long wall-P INT fast-DIM go-PRF act-LOC in-LOC
y nin se heerauk satoisa hen mäkäs
DEM 1S be.in [DEF] last room INT sudden-LOC
ce görö, odos, miki y nin kaar jaaes säkäs.)
and [DEF] end [COP] [DEF] yon-LOC [COP] [DEF] trap DEM 1S run center-LOC fate-LOC
(Kopas, se tere jim vipämähä!) mjaa juui, ce y mika, lyyköt.
easy-LOC IMP change 2S-GEN direction [DEF] cat say and DEM mouse eat-PRF
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
One more time!Aszev wrote:I remember this was a circulating translation challenge on the zbb irc channel like 6-7 years ago. I came to think about it and became nostalgic
Géarthnuns
„Ainö,” chí söls lé ngamath „chö öbelöbs la çíböb íe che fandalthsev híau vanöi.
Avía'u söb lé gvenüb hírheu, gü sí lé herösakh sho, nöi;
sí lé thkai shöz kfö lé sfalökel, gü sí lé sík kríçpelsích chö klébsöv chau eulersauv zhö chí verhalsív vangkathé tel sho, nöi;
arkfö vaçte chík kríçpelsíp réastölíp hengelíp las azöna'u hírhon goshrakh sho, sí la zövla chí alsív zçalív hemal,
kfö cha helkedínsav chü tübeksüv chau zbaikörs la, chaurauv sí la nadíshöz sho, mal.”
„Fenfe la va tagamépsat ba meswön nair daikh.” chau teshers lé ngamath kfö lé sílít glozh.
Spoiler:
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Yélian
»Viye« a'pimi bicet. »U'mancie quotabocet bolvat. Amyat yiritʻaietbut re yifalîybai, re yiocbernai èpa yinàlbai, der yipèrsvalai grantorcoin maniys è yaniys, cut vat grantorbovásan rittetpalpʻi pès evaneʻi, cara re adésbai pun u'iavúmabato, èpa atonúm, pun èvo, oldet u'iobler, pun vit re ropucurai.« »Sa miatʻareyei æ'tod«, an'avár calcet betál tem ramblet.
["ˈva̯iːɛ", aˈpiːmi ˈbiːkɛt. "ʊˈmaŋkʲɛ ˌkɔtaˈboːkɛt ˈbɔlvɐt. ˈɐmʃɐt ʃirɪtˈʔaɪ̯ɛbʊt rɛ ʃiˈɸaliçbaɪ̯, rɛ ʃi.ɔˈbɛrnaɪ̯ ˈɛpɐ ʃiˈnɐlbaɪ̯, dɛɾ ʃiˌpɛɾsˈvaːlaɪ̯ ˈgrantɔɾˌkɔʊn ˈmaːna̯iːs ɛ ʃaːna̯iːs, kʊt vɐt ˈgrantɔrbɔˈvaːsɐn ˌritɛtˈpalpʔi pɛs əvaˈneːʔi, karɐ rɛ aˈdeːsbaɪ̯ pʊn ʊjaˈvuːmaˌbato, ˈɛpɐ atɔˈnuːm, pʊn ˈɛvo, ˈɔldɛt uˈjɔblɛɾ, pʊn vɪt rɛ ˌrɔpuˈkuraɪ̯." "sa ˌmʲatʔaˈreːʃɛɪ̯ œˈtɔd", anaˈvaːɾ ˈkalkɛ bəˈtal tɛm ˈramblɛt]
»Viye« a'pimi bicet. »U'mancie quotabocet bolvat. Amyat yiritʻaietbut re yifalîybai, re yiocbernai èpa yinàlbai, der yipèrsvalai grantorcoin maniys è yaniys, cut vat grantorbovásan rittetpalpʻi pès evaneʻi, cara re adésbai pun u'iavúmabato, èpa atonúm, pun èvo, oldet u'iobler, pun vit re ropucurai.« »Sa miatʻareyei æ'tod«, an'avár calcet betál tem ramblet.
["ˈva̯iːɛ", aˈpiːmi ˈbiːkɛt. "ʊˈmaŋkʲɛ ˌkɔtaˈboːkɛt ˈbɔlvɐt. ˈɐmʃɐt ʃirɪtˈʔaɪ̯ɛbʊt rɛ ʃiˈɸaliçbaɪ̯, rɛ ʃi.ɔˈbɛrnaɪ̯ ˈɛpɐ ʃiˈnɐlbaɪ̯, dɛɾ ʃiˌpɛɾsˈvaːlaɪ̯ ˈgrantɔɾˌkɔʊn ˈmaːna̯iːs ɛ ʃaːna̯iːs, kʊt vɐt ˈgrantɔrbɔˈvaːsɐn ˌritɛtˈpalpʔi pɛs əvaˈneːʔi, karɐ rɛ aˈdeːsbaɪ̯ pʊn ʊjaˈvuːmaˌbato, ˈɛpɐ atɔˈnuːm, pʊn ˈɛvo, ˈɔldɛt uˈjɔblɛɾ, pʊn vɪt rɛ ˌrɔpuˈkuraɪ̯." "sa ˌmʲatʔaˈreːʃɛɪ̯ œˈtɔd", anaˈvaːɾ ˈkalkɛ bəˈtal tɛm ˈramblɛt]
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
This was actually a fable we discussed in school :D
/hɑkɑluke: memɑ isi: dɑte ilhɐ:dɑ efi ɐ sɐʋɐnhu idɑ ʋuhɐde ɐ efiʋɐ | ʋɐndɑʋɑ hɐ:dɐt ɐ me ɑhu mɐ he tɐ in ʋunide hɑ ʋuɑ tɐ iʋute | u ilʋuɐtɑ netun he tɐ hɐ idɑ udɑmide u lumide | mɑji nɐʋɑ netun ɐ kilitɐ ɐ ju ʋue ɐ hɐ:dɐt ehe ji nɑ tɐ ɐn tunede netuhe lɑmɑhe | u ʋuɑ tɐ li fu:mɑtiti ude tɑ:ʋɐiʋɑde | teɑ ilehɑ nɐ nɑjiti memɑ nijɐuʋɐ u hemɑ uʋu isi:ti/
Unfortunately | say mouse once | shrink entireness of world at.ABST day-OBL of every. Frighten biggestness of OBL 3S.INAN.wilderness_gender OBL IDR 1S in.ABST beginning-OBL, keep run 1S unceasingly. And relieve walls IDR 1S far_away at.ABST left-OBL and right-OBL. But, near walls of length of this.wilderness_gender quickly of biggestness, like this.ABST, be 1S in.common_gender room-OBL last already. And run 1S towards corner-IDR with trap-OBL | Need change 2S direction-IDR | say cat and eat 3.S.ANIM mouse-IDR.
"Hokolukee" memo isii dote, "ilhaado efi a savanhu ido vuhade a efiva. Vandovo haadat a me ohu ma he ta in vunide, ho vuo ta ivute. U ilvuato netun he ta ha ido udomide u lumide. Moji, navo netun a kilita a ju vue a haadat, ehe ji, no ta an tunede netuhe lomohe. U vuo ta li fuumotiti ude toovaivode." "Teo ileho na nojiti" memo nijauva u hemo uvu isiiti."Alas", said the mouse, "the whole world is growing smaller every day. At the beginning it was so big that I was afraid, I kept running and running, and I was glad when I saw walls far away to the right and left, but these long walls have narrowed so quickly that I am in the last chamber already, and there in the corner stands the trap that I must run into." "You only need to change your direction," said the cat, and ate it up.
/hɑkɑluke: memɑ isi: dɑte ilhɐ:dɑ efi ɐ sɐʋɐnhu idɑ ʋuhɐde ɐ efiʋɐ | ʋɐndɑʋɑ hɐ:dɐt ɐ me ɑhu mɐ he tɐ in ʋunide hɑ ʋuɑ tɐ iʋute | u ilʋuɐtɑ netun he tɐ hɐ idɑ udɑmide u lumide | mɑji nɐʋɑ netun ɐ kilitɐ ɐ ju ʋue ɐ hɐ:dɐt ehe ji nɑ tɐ ɐn tunede netuhe lɑmɑhe | u ʋuɑ tɐ li fu:mɑtiti ude tɑ:ʋɐiʋɑde | teɑ ilehɑ nɐ nɑjiti memɑ nijɐuʋɐ u hemɑ uʋu isi:ti/
Unfortunately | say mouse once | shrink entireness of world at.ABST day-OBL of every. Frighten biggestness of OBL 3S.INAN.wilderness_gender OBL IDR 1S in.ABST beginning-OBL, keep run 1S unceasingly. And relieve walls IDR 1S far_away at.ABST left-OBL and right-OBL. But, near walls of length of this.wilderness_gender quickly of biggestness, like this.ABST, be 1S in.common_gender room-OBL last already. And run 1S towards corner-IDR with trap-OBL | Need change 2S direction-IDR | say cat and eat 3.S.ANIM mouse-IDR.
Jutean: Hawaiian phonology meets Tagalog, with English ergativity and Mandarin tenselessness added.
Also on CWS.
Information on Juteans and their homeland
Also on CWS.
Information on Juteans and their homeland
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Anto
„Demmi“, mawsa sagesa ton, „Welte me ches wede gamel jede. Pam ton kolga so maj, da bolzi hamham da, fow da lawlaw da zil em da nisti maj da, wen kawfe da bolki djul djul re’shi linki jezaje do, aba de bolki djul djul diki she filze he’shehe giti shul so, da sho de zim’a ende ge, em shaj, tjadi de do tjogo do ge‘le wi’njel ge.“ – „Do hal tjogoti fo da’lan endere gace do“, njaw sagesa ton em ton mawsa mamfa'mam ton.
["ˈtɛmi", ˈmaʊsa̯ ˈsakɛsa tʰɔn, "ˈwɛltʰɛ mɛ xɛs ˈwɛtɛ ˈkamɛl ˈjɛtɛ. pʰam tʰɔn kʰɔlka sɔ maɪ̯, ta ˈpolt͡si ˈhamham ta, fɔʊ̯ ta ˈlaʊ̯laʊ̯ ta t͡sɪl ɛm ta ˈnistʰi maɪ̯ ta, wɛn ˈkʰaʊ̯fe ta ˈpɔlkʰi ɟʊl ɟʊl ˈɹɛʃi ˈlɪŋkʰi ˈjɛt͡sajɛ tɔ, ˈapa te ˈpɔlkʰi ɟʊl ɟʊl ˈtiki ʃɛ ˈfɪlt͡sɛ ˈhɛʃɛhɛ ˈkitʰi ʃʊl sɔ, ta ʃɔ tɛ ˈt͡sɪma ˈɛntɛ kɛ, ɛm ʃaɪ̯, ˈcadi tɛ tɔ, ˈɟɔkɔ tɔ ˈkɛlɛ ˈwiɲɛl kɛ." - "tɔ hal cɔˈkɔtʰi fɔ ˈtalan ˈɛntɛɹɛ ˈkat͡ʃɛ tɔ", ɲaʊ̯ ˈsakɛsa tʰon ɛm tʰɔn ˈmaʊ̯sa ˈmamfamam tʰɔn]
„Demmi“, mawsa sagesa ton, „Welte me ches wede gamel jede. Pam ton kolga so maj, da bolzi hamham da, fow da lawlaw da zil em da nisti maj da, wen kawfe da bolki djul djul re’shi linki jezaje do, aba de bolki djul djul diki she filze he’shehe giti shul so, da sho de zim’a ende ge, em shaj, tjadi de do tjogo do ge‘le wi’njel ge.“ – „Do hal tjogoti fo da’lan endere gace do“, njaw sagesa ton em ton mawsa mamfa'mam ton.
["ˈtɛmi", ˈmaʊsa̯ ˈsakɛsa tʰɔn, "ˈwɛltʰɛ mɛ xɛs ˈwɛtɛ ˈkamɛl ˈjɛtɛ. pʰam tʰɔn kʰɔlka sɔ maɪ̯, ta ˈpolt͡si ˈhamham ta, fɔʊ̯ ta ˈlaʊ̯laʊ̯ ta t͡sɪl ɛm ta ˈnistʰi maɪ̯ ta, wɛn ˈkʰaʊ̯fe ta ˈpɔlkʰi ɟʊl ɟʊl ˈɹɛʃi ˈlɪŋkʰi ˈjɛt͡sajɛ tɔ, ˈapa te ˈpɔlkʰi ɟʊl ɟʊl ˈtiki ʃɛ ˈfɪlt͡sɛ ˈhɛʃɛhɛ ˈkitʰi ʃʊl sɔ, ta ʃɔ tɛ ˈt͡sɪma ˈɛntɛ kɛ, ɛm ʃaɪ̯, ˈcadi tɛ tɔ, ˈɟɔkɔ tɔ ˈkɛlɛ ˈwiɲɛl kɛ." - "tɔ hal cɔˈkɔtʰi fɔ ˈtalan ˈɛntɛɹɛ ˈkat͡ʃɛ tɔ", ɲaʊ̯ ˈsakɛsa tʰon ɛm tʰɔn ˈmaʊ̯sa ˈmamfamam tʰɔn]
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
French
— Hélas, dit la souris, le monde entier devient plus petit chaque jour. Au début, c'était si grand que j'avais peur. Je ne cessais de courir et j'étais heureuse quand j'apercevais au loin des murs à droite et à gauche, mais ces murs longs se sont rétrécis si rapidement que j'arrive déjà dans la dernière pièce et voilà dans le coin le piège dans lequel je dois courir.
— Il ne te faut qu'un changement de direction, dit le chat et il la mangea.
Silvish
— Aila, díz-essa la mor, tot u mon divién plupa petin choca gzonre. A l'encevúd, és iera si gren ca gzo ogia trín. Gzo correvi sins fini e gzo ieri urosa canca gzo vesessi a li lueni dis múris a drít ed a senáutre, más quáus múrs lónges se sont si rativa-mint otrissáds ca gzo arrívi togzà ense dariérre piésse e olà ensi cueni gzo vési le piége ense chél gzo dévi córre.
— Nê te pruen utr'uni changzamenti de diressiun, diz-és u gzat ed és sa mangzò.
— Hélas, dit la souris, le monde entier devient plus petit chaque jour. Au début, c'était si grand que j'avais peur. Je ne cessais de courir et j'étais heureuse quand j'apercevais au loin des murs à droite et à gauche, mais ces murs longs se sont rétrécis si rapidement que j'arrive déjà dans la dernière pièce et voilà dans le coin le piège dans lequel je dois courir.
— Il ne te faut qu'un changement de direction, dit le chat et il la mangea.
Spoiler:
— Aila, díz-essa la mor, tot u mon divién plupa petin choca gzonre. A l'encevúd, és iera si gren ca gzo ogia trín. Gzo correvi sins fini e gzo ieri urosa canca gzo vesessi a li lueni dis múris a drít ed a senáutre, más quáus múrs lónges se sont si rativa-mint otrissáds ca gzo arrívi togzà ense dariérre piésse e olà ensi cueni gzo vési le piége ense chél gzo dévi córre.
— Nê te pruen utr'uni changzamenti de diressiun, diz-és u gzat ed és sa mangzò.
Spoiler:
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Mandarin [taken from Xieguofang.cn]
“啊,”老鼠说,“这世界一天比一天变得狭窄。当初它宽广得让我害怕,我跑呀跑,终于看到远处左右有了墙,我真高兴,可这些长长的墙如此迅速地彼此靠拢,我已来到了最后一个房间,而那边角落里有一个陷阱,我正朝它跑进去。”
“你只须改变奔跑的方向。”猫说,一口吞吃了它。
“啊,”老鼠说,“这世界一天比一天变得狭窄。当初它宽广得让我害怕,我跑呀跑,终于看到远处左右有了墙,我真高兴,可这些长长的墙如此迅速地彼此靠拢,我已来到了最后一个房间,而那边角落里有一个陷阱,我正朝它跑进去。”
“你只须改变奔跑的方向。”猫说,一口吞吃了它。
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Swahili
"Ole," alisema panya, "dunia inakuwa ndogo zaidi kila siku. Mwanzoni ilikuwa kubwa sana hivi kwamba niliogopa, niliendelea kukimbia nikafurahi nilipoona kuta kwa mbali upande wa kushoto na kulia, lakini umbali kati ya kuta hizo ndefu umepungua haraka sana hivi kwamba nimeshaingia katika chumba cha mwisho na pale pembeni upo mtegu ninaokimbilia." "Lazima tu ubadili mwelekeo," alisema paka akamla.
"Ole," alisema panya, "dunia inakuwa ndogo zaidi kila siku.
ole | a-li-sem(a) panya | dunia i-na-ku-w(a) n-dogo zaidi kila siku
woe(CL11) | CL1-PST-say mouse(CL9) | world(CL9) CL9-PRES-EXT-be/become CL9-small more every nycthemeron(CL9)
"Woe," said the mouse, "the world is getting smaller every day.
Mwanzoni ilikuwa kubwa sana hivi kwamba niliogopa,
mwanzo-ni i-li-ku-w(a) Ø-kubwa sana hivi kwamba ni-li-ogop(a)
beginning(CL3)-LOC(CL16/17/18) CL9-PST-EXT-be/become CL9-big very DEM.PROX.CL8 C 1S-PST-fear
In the beginning, it was so big that I was afraid,
niliendelea kukimbia nikafurahi nilipoona kuta kwa mbali upande wa kushoto na kulia,
ni-li-endele(a) ku-kimbi(a) ni-ka-furahi ni-li-po-on(a) kuta kwa mbali upande w-a kushoto na kulia
1S-PST-continue INF(CL15)-run(from) 1S-CONSEC-become.happy 1S-PST-CL16.REL-see walls(CL10a) PREP far side(CL11) CL11-GEN left.side(LOC) COM right.side(LOC)
I kept running and I was happy when I saw walls in the distance to the left and the right,
lakini umbali kati ya kuta hizo ndefu umepungua haraka sana hivi kwamba nimeshaingia katika chumba cha mwisho
lakini umbali kati y-a kuta hizo n-refu u-me-pungu-a haraka sana hivi kwamba ni-me-sha-ingi(a) katika chumba ch-a mwisho
but distance(CL14) between(CL9) CL9-GEN walls(CL10a) DEM.REF.CL10 CL10-long/tall CL14-PRF-decrease(INTR) fast very DEM.PROX.CL8 C 1S-PRF-already-enter in room(CL7) CL7-GEN end(CL3)
but the distance between these long walls has decreased so quickly that I have already entered the last room.
na pale pembeni upo mtegu ninaokimbilia."
na pale pembe-ni u-po mtegu ni-na-o-kimbili(a)
COM DEM.DIST.CL16 corner(CL9)-LOC(CL16/17/18) CL3-CL16.REL trap(CL3) 1S-PRES-CL3.REL-run.towards
and there in the corner is the trap I am running towards."
"Lazima tu ubadili mwelekeo," alisema paka akamla.
lazima tu u-Ø-badili mwelekeo | a-li-sem(a) paka a-ka-m-l(a)
necessity(CL9) only 2S-SBJV-change(TR) direction(CL3) | CL1-PST-say cat(CL9) CL1-SUBS-CL1-eat
"You only have to change direction," said the cat and ate him/her up.
"Ole," alisema panya, "dunia inakuwa ndogo zaidi kila siku. Mwanzoni ilikuwa kubwa sana hivi kwamba niliogopa, niliendelea kukimbia nikafurahi nilipoona kuta kwa mbali upande wa kushoto na kulia, lakini umbali kati ya kuta hizo ndefu umepungua haraka sana hivi kwamba nimeshaingia katika chumba cha mwisho na pale pembeni upo mtegu ninaokimbilia." "Lazima tu ubadili mwelekeo," alisema paka akamla.
"Ole," alisema panya, "dunia inakuwa ndogo zaidi kila siku.
ole | a-li-sem(a) panya | dunia i-na-ku-w(a) n-dogo zaidi kila siku
woe(CL11) | CL1-PST-say mouse(CL9) | world(CL9) CL9-PRES-EXT-be/become CL9-small more every nycthemeron(CL9)
"Woe," said the mouse, "the world is getting smaller every day.
Mwanzoni ilikuwa kubwa sana hivi kwamba niliogopa,
mwanzo-ni i-li-ku-w(a) Ø-kubwa sana hivi kwamba ni-li-ogop(a)
beginning(CL3)-LOC(CL16/17/18) CL9-PST-EXT-be/become CL9-big very DEM.PROX.CL8 C 1S-PST-fear
In the beginning, it was so big that I was afraid,
niliendelea kukimbia nikafurahi nilipoona kuta kwa mbali upande wa kushoto na kulia,
ni-li-endele(a) ku-kimbi(a) ni-ka-furahi ni-li-po-on(a) kuta kwa mbali upande w-a kushoto na kulia
1S-PST-continue INF(CL15)-run(from) 1S-CONSEC-become.happy 1S-PST-CL16.REL-see walls(CL10a) PREP far side(CL11) CL11-GEN left.side(LOC) COM right.side(LOC)
I kept running and I was happy when I saw walls in the distance to the left and the right,
lakini umbali kati ya kuta hizo ndefu umepungua haraka sana hivi kwamba nimeshaingia katika chumba cha mwisho
lakini umbali kati y-a kuta hizo n-refu u-me-pungu-a haraka sana hivi kwamba ni-me-sha-ingi(a) katika chumba ch-a mwisho
but distance(CL14) between(CL9) CL9-GEN walls(CL10a) DEM.REF.CL10 CL10-long/tall CL14-PRF-decrease(INTR) fast very DEM.PROX.CL8 C 1S-PRF-already-enter in room(CL7) CL7-GEN end(CL3)
but the distance between these long walls has decreased so quickly that I have already entered the last room.
na pale pembeni upo mtegu ninaokimbilia."
na pale pembe-ni u-po mtegu ni-na-o-kimbili(a)
COM DEM.DIST.CL16 corner(CL9)-LOC(CL16/17/18) CL3-CL16.REL trap(CL3) 1S-PRES-CL3.REL-run.towards
and there in the corner is the trap I am running towards."
"Lazima tu ubadili mwelekeo," alisema paka akamla.
lazima tu u-Ø-badili mwelekeo | a-li-sem(a) paka a-ka-m-l(a)
necessity(CL9) only 2S-SBJV-change(TR) direction(CL3) | CL1-PST-say cat(CL9) CL1-SUBS-CL1-eat
"You only have to change direction," said the cat and ate him/her up.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Siglisc
"A" sad de maus. "De velt vend ma lit ale dag."
oh said the mouse the world becomes more little every day
blablabla
"Du mosz nisc ma as scansc daue direkcon." sad de kat and mat sy de maus in.
You must not more than change your direction said the cat and feed REFL the mouse in
Verb met sy is interesting.
mat means 'food' like in Swedish, English meat
met is the umlaut form meaning 'to feed'. Gothic has something like matja 'feed'
met sy is literally 'to feed to onself' i.e. 'to eat'.
With phrasal particle in, it has the sense of swallowing.
"A" sad de maus. "De velt vend ma lit ale dag."
oh said the mouse the world becomes more little every day
blablabla
"Du mosz nisc ma as scansc daue direkcon." sad de kat and mat sy de maus in.
You must not more than change your direction said the cat and feed REFL the mouse in
Verb met sy is interesting.
mat means 'food' like in Swedish, English meat
met is the umlaut form meaning 'to feed'. Gothic has something like matja 'feed'
met sy is literally 'to feed to onself' i.e. 'to eat'.
With phrasal particle in, it has the sense of swallowing.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760