While she was reading, he walked in. (Aspect)

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
taylorS
sinic
sinic
Posts: 430
Joined: 12 Aug 2010 05:06
Location: Moorhead, MN, USA

While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by taylorS »

In many languages the first part of this sentence is in an imperfective, progressive, or durative aspect; while the later part of the sentence is in a perfective, non-progressive, or "aoristic" aspect. How would your lang handle this sentence?

:con: Future English

Váw šiūsvrīn, hivōt'en.
[væw ʃiuːzˈvɻiːn çiˈvɔːt’ɛn]
váw ši-ūs-vrī-n, hi-vōt'=en
while 3SG.F-PST-read-IMPFV 3SG.M-walk.PST.PFV=ILLATIVE

EDIT: BONUS - note the phrasal verb "walked in", it will be interesting to so how that translates in your languages!
User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 5671
Joined: 05 Sep 2010 19:48
Contact:

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Micamo »

Image Haneko

naranawi kakika rabaiyanaka
naran-tawa-i kaki-ko-a rabai-ya-naka
read-ADVZ:SIM-SG.F come-WIT.REC-SG.M room-LOC:ENCLOSED-DIR
While she was reading, he walked in.

Haneko uses derived verb stems for this purpose, which are formally tenseless. Relative tense however is distinguished with different adverbializers, -tawa "simultaneously", and -tihe "afterward". There's no adverbializer for "before"; If you want to say "Do X before Y" you have to instead say "Do Y after X".
Last edited by Micamo on 01 Nov 2014 09:17, edited 1 time in total.
My pronouns are <xe> [ziː] / <xym> [zɪm] / <xys> [zɪz]

My shitty twitter
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Lao Kou »

Image Géarthnuns

Zçeshtanö san lé rhal (sho), söb lé nadínzdanez.
while 3SG-NOM AUX.PAST read (PTCL), 3SG-NOM AUX.PAST walk.in
While she was reading, he walked in.

Söb lé, zçeshtanö san lé rhal sho, nadínzdanez.
3SG-NOM AUX.PAST, while 3SG-NOM AUX.PAST read PTCL, walk.in
While she was reading, he walked in.

nadínzdanez [ˌnadi.nˈzdanɛz] - à la einlaufen, eingehen/inlopen, ingaan. Don't know if that counts as particularly interesting. :roll:
Last edited by Lao Kou on 26 Mar 2016 05:06, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Thrice Xandvii »

:esp: Mientras ella estaba leyendo (leía)*, él se entró.
while 3SG.FEM to_be.IMP.PST to_read.GERUND (to_read.IMP.PST), 3SG.MASC 3SG.REFL to_enter.PRET

*Using the imperfect of "estar" (to be) along with the gerund is functionally equivalent to using only the imperfect of the main verb, in this case "leer" (to read).

Imperfect past is used here to communicate that an action was occurring over a period of time in the past, while in contrast the preterite of "leer" is used to emphasize the punctual nature of the event of his entering. As for the use of the reflexive... it sounds right in my head, but I can't seem to recall if that is actually right since I'm far from fluent.

If the event of his entering was especially sudden, one might write it like so:
:esp: Mientras ella estaba leyendo (leía)*, ¡él se entró!
Image
thetha
mayan
mayan
Posts: 1545
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by thetha »

:usa: Cheyenne
tsénėšenáhóéstónėse éésto'ēhne.
CONJ-during-read-3.CONJ 3-enter-walk
While she was reading, he walked in.
Plusquamperfekt
cuneiform
cuneiform
Posts: 192
Joined: 25 Nov 2013 15:39

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Plusquamperfekt »

:con: Miwonša

Wai čwoyaniwan, njak woi aiwačit.
she read<PAST>-3SG-IPFV, when he enter<PAST>-3SG.PFV

Wai čwoyaniwan, njak woi kwoyanit tikwa.
she read<PAST>-3SG-IPFV, when he come<PAST>-3SG.PFV in
User avatar
Chagen
runic
runic
Posts: 3338
Joined: 03 Sep 2011 05:14
Location: Texas

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Chagen »

:con:Pazmat:

Pazmat doesn't even use a an inflected verb for the first part; rather, a present participle in the locative is used.

Erā vagarāva arā brēqavyū
DEM.F.NOM read-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.DEF-LOC DEM.M.NOM enter.PERF-3S

As participles are relative to the main clause the present must be used. If the past participle was used it (Erā vēgṛtāva arā brēqavyū) would mean "Before she read he entered"
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
User avatar
Illuminatus
cuneiform
cuneiform
Posts: 96
Joined: 13 May 2012 15:17
Location: Germany

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Illuminatus »

:rus: Между тем как она читала, он вошёл (в комнату).
among that how she was.reading, he entered (into room).

I'm not completely sure of the first part, maybe something like "когда" instead of "между тем как" would have been better or easier, I don't know. Russian has two aspects (imperfective and perfective), "читала" is an imperfective form. As for verbs of movement the language differentiates between specific and unspecific movement in the first instance. "вошёл" describes a specific movement, but it is also a perfective form.

:con: Sevôn
Laz jirnê (ritha), vâjgê ra.
Laz jirn-ê (rith-a), vâjg-ê r-a.
while read-PST (woman-NOM), enter-PST he-NOM

Sevôn doesn't really have different kinds of aspects - the distinction is only lexical. Furthermore the pronouns don't show the sex, so you shouldn't use a pronoun in the first part of the sentence, and in the second one it would be better to use "bol" (man) instead, too.
:deu:
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5123
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Creyeditor »

:deu: German
Während sie las, kam er (he)r-ein.
while 3.SG.F.NOM read\PST.3SG, come\PST.3SG 3.SG.F.NOM here.to-in

While she was reading, he walked in.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
Nate
rupestrian
rupestrian
Posts: 6
Joined: 11 Feb 2012 05:42

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Nate »

:con: Vandur i Eldrita (Classical Elvish)
Simu akira ene* vinmái, ak inó vabitu lakái.
/ˈsimu aˈkira ˈene vinˈmai ak iˈno vaˈbitu laˈkai/
during 3SF STA* read.PST 3SM to-DEF room.D walk.PST
While she was reading, he walked in.

*The stative particle ene marks the continuous or progressive aspect before the verb, and the aorist after.

:con: Novromán (New Roman)
Doñere esa leéva, ese s' entrái
/doˈɲeɾe ˈesa leˈeva ˈese senˈtrai/
during 3SF read.IMP.3S 3SM REF enter.PRT
While she was reading, he walked in.

:jpn: Japanese
彼女が読んでいる間、彼がやってきた。
kanojo-ga yondeiru aida, kare-ga yattekita.
she-SUB read.CONJ-STA during he-SUB do.CONJ-come.PST
While she was reading, he walked in.
Last edited by Nate on 13 Nov 2014 06:30, edited 1 time in total.
English: [tick] Mother tongue, perfect.
Japanese: [:D] 完璧に近づいてるわ!
Spanish: [:)] Bien!
French: [:|] Pas bien, mais pas mal.
German: [:(] Ich brauche Übung...
Mandarin: [:'(] Oh god, somebody help me!
Khemehekis
mongolian
mongolian
Posts: 3933
Joined: 14 Aug 2010 09:36
Location: California über alles

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Khemehekis »

Mos mopiga peren safga, wiri daitroken pai ye.
while woman read-PST in_the_process_of man walk-PST into PREP-ADV
While she was reading, he walked in.

In Kankonian, the only marking of aspect is the adverb safga, which means "in the process of", to mark progressive aspect, and even that is not used everywhere we'd use the progressive in English. There's also residual aspect in the particle va, which is used with certain aspectual verbs like "to start", "to stop", "to finish", "to continue", etc.

No gender on pronouns, so "man" and "woman" are used here.

The particle ye in Kankonian can turn a preposition into a verbal adverb. Note that it's not used to translate "to put up", "to break up", etc.; it only works for (1) literal verbal idioms like "to climb up" or (in this case) "to walk in" and (2) non-transparent idioms unique to Kankonian, like akran ash ye (lit. take on PREP-ADV), to put on (an item of clothing), or retzel pai ye (lit. pass into PREP-ADV), to log on.
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 90,000 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4153
Joined: 22 Aug 2010 18:46

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Xing »

:con: Waku:

I me mali a kia, ko lari ki.
LOC IPFV reas ERG 3s PFV enter 3s

Minga mali kia, ko lari ki.
while read 3s PFV enter 3s
User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 98
Joined: 03 Nov 2014 20:10

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Threr »

:con: Deyryck :

Racéµoapso rwétérapa'
3SG.SUB=read=while 3SG.SUB=enter=PAST.DECLAR
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2948
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Dormouse559 »

:fra: French puts the dependent clause in the imparfait and the independent clause in the passé composé or (less commonly) the passé simple.

Pendant qu'elle lisait, il est entré/entra.
/pɑ̃dɑ̃ kɛl lizɛ il ɛ‿tɑ̃tʁe ɑ̃tʁa/


:con: Selvesc also uses its imperfect in the dependent clause. For the independent clause, it uses the analytic past form for a recent occurrence and the synthetic form for a less recent occurrence.

Togzorne c'essa laeva, ess ès entrad/entruo.
[tɔˈdʑɔɾnə ˈkɛsa laˈɛva ˈɛs ˈas ɛnˈtɾat ɛnˈtɾu]
Trailsend
moderator
moderator
Posts: 1451
Joined: 18 Aug 2010 05:22

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Trailsend »

chinuk wawa:

pus ya hayu-nanitch puk, yaxka chaku.
pus* 3.SG IMPF-see.look book, 3.SG.OBV** come

The typical pattern for this in wawa is "pus (subject) hayu-(verb), (thing that occurred)." Another example:

wik ɬush ma mash-twax̣-post pus ma hayu-munk-ɬatuwa chikchik.
not good 2.SG throw-light-mail pus 2.SG IMPF-CAUS-go car
You shouldn't text while you're driving.

* I don't know how to gloss 'pus'. Maybe a subordinator? It serves as "if", and "for", and "because", and (here) "while", and "when", among others.
** I'm not totally confident that "obviative" is the right way to describe "yaxka"; my understanding of how and when to use it is still shaky.
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
taylorS
sinic
sinic
Posts: 430
Joined: 12 Aug 2010 05:06
Location: Moorhead, MN, USA

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by taylorS »

A new language I am working on:

Azcar incoliyè, ussubòrmacluz.
[aθˈkaʀ iŋkoˈlijɛ usːubɔʀmaˈkluθ]
azcar i-nco-liyè u-ssu-bòrmac-luz
as 3SG-PST.IMPFV-read 4SG-PST.PFV-enter-by.walking
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Thakowsaizmu »

:con: Ravathanje
Lacōpote, dulēnecive
/l̪ɑkʰo:pʰotʰɛ dɯl̪ɛ:nɛkʰivɛ/
lacō-po-t-e du-lēne-ci-v-e
read-when-3ps-INDIC toward-walk-CONCURRENT-4ps-INDIC
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Fum ta yinacet, te yipercuret.
[fʊm taː ʃnaːkɪt teː ˌʃperˈkuːrɪt]
while 3SG.FEM PST-read-3SG, 3SG.MASC PST-comein-3SG
While she was reading, he walked in.

Not really exciting after all, I suppose.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
masako
mayan
mayan
Posts: 1813
Joined: 12 Aug 2010 16:42

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by masako »

yohano naye maliya yomunko nahelaye
John while Mary read-PROG inside-MOT-PST
While Mary was reading, John walked in.

-la is a motive affix that modifies the locative verb nahe inside, into, in

I used John and Mary because the third person does not distinguish gender...this means names are used more often than pronouns when describing interactions between two people that are not the speaker and listener.
g

o

n

e
User avatar
elemtilas
runic
runic
Posts: 3023
Joined: 22 Nov 2014 04:48

Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)

Post by elemtilas »

In many languages the first part of this sentence is in an imperfective, progressive, or durative aspect; while the later part of the sentence is in a perfective, non-progressive, or "aoristic" aspect. How would your lang handle this sentence?
In :con: Talarian, the first part places the verb into the Durative conjugation, which answers to the imperfective or progressive; the second part dispenses with the verb by nouning it and further dispenses with the conjunction by turning it into a locative statement of action. The whole thing is further complicated by there being no word for "read" in the literary sense. The verbal noun itself expresses continuance of action, because the act of "walkING" itself can not, in Talarian ever be a Punctual (perfective, non-progressive) thing. We could change the verb to one that can accept the Punctual conjugation and make it a habitual -- but that would translate something more like "he always walked in while she was reading".

sawaltenáyââtretôtácatar nimââmtarta paššaxâttani tâyyal werašââmtarcahe
/sæwæltenæja:treto:tækætær nima:mtærtæ paʂʂæħa:ttæni ta:jjæl weraʂa:mtærkahe/

sawaltenáyâ = animate gender dative dual = two eyes
hatretôs = inanimate verbal noun accusative singular = illuminated book
tácatar = 3s durative present = is/are touching

nimas = animate gender nominative singular = girl
amtar = anaphoric 3s personal pronoun = she
ta = secondary topic marker

paššan = inanimate gender accusative plural = feet
xâttani = inanimate verbal noun locative singular = a going to
tây = adverb = that place, there
hal = postposition = into

weráša = animate genitive singular = man's
amtar = anaphoric 3s personal pronoun = he
ca = primary topic marker
he = conunction / space filler = and

And her eyes were caressing the illuminated manuscript within his foot padding into that place.
note the phrasal verb "walked in", it will be interesting to so how that translates in your languages!
It's not entirely clear from the context whether the "phrasal verb" walk in, as in disturb, is meant or just the simple verb plus ordinary adverb of direction. For the example, I chose the latter. For the former, I could have perhaps used the verb sperneram -- "...in his dispersal of her focus" or the like.
Last edited by elemtilas on 22 May 2016 01:48, edited 2 times in total.
Post Reply