While she was reading, he walked in. (Aspect)
While she was reading, he walked in. (Aspect)
In many languages the first part of this sentence is in an imperfective, progressive, or durative aspect; while the later part of the sentence is in a perfective, non-progressive, or "aoristic" aspect. How would your lang handle this sentence?
Future English
Váw šiūsvrīn, hivōt'en.
[væw ʃiuːzˈvɻiːn çiˈvɔːt’ɛn]
váw ši-ūs-vrī-n, hi-vōt'=en
while 3SG.F-PST-read-IMPFV 3SG.M-walk.PST.PFV=ILLATIVE
EDIT: BONUS - note the phrasal verb "walked in", it will be interesting to so how that translates in your languages!
Future English
Váw šiūsvrīn, hivōt'en.
[væw ʃiuːzˈvɻiːn çiˈvɔːt’ɛn]
váw ši-ūs-vrī-n, hi-vōt'=en
while 3SG.F-PST-read-IMPFV 3SG.M-walk.PST.PFV=ILLATIVE
EDIT: BONUS - note the phrasal verb "walked in", it will be interesting to so how that translates in your languages!
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Haneko
naranawi kakika rabaiyanaka
naran-tawa-i kaki-ko-a rabai-ya-naka
read-ADVZ:SIM-SG.F come-WIT.REC-SG.M room-LOC:ENCLOSED-DIR
While she was reading, he walked in.
Haneko uses derived verb stems for this purpose, which are formally tenseless. Relative tense however is distinguished with different adverbializers, -tawa "simultaneously", and -tihe "afterward". There's no adverbializer for "before"; If you want to say "Do X before Y" you have to instead say "Do Y after X".
naranawi kakika rabaiyanaka
naran-tawa-i kaki-ko-a rabai-ya-naka
read-ADVZ:SIM-SG.F come-WIT.REC-SG.M room-LOC:ENCLOSED-DIR
While she was reading, he walked in.
Haneko uses derived verb stems for this purpose, which are formally tenseless. Relative tense however is distinguished with different adverbializers, -tawa "simultaneously", and -tihe "afterward". There's no adverbializer for "before"; If you want to say "Do X before Y" you have to instead say "Do Y after X".
Last edited by Micamo on 01 Nov 2014 09:17, edited 1 time in total.
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Géarthnuns
Zçeshtanö san lé rhal (sho), söb lé nadínzdanez.
while 3SG-NOM AUX.PAST read (PTCL), 3SG-NOM AUX.PAST walk.in
While she was reading, he walked in.
Söb lé, zçeshtanö san lé rhal sho, nadínzdanez.
3SG-NOM AUX.PAST, while 3SG-NOM AUX.PAST read PTCL, walk.in
While she was reading, he walked in.
nadínzdanez [ˌnadi.nˈzdanɛz] - à la einlaufen, eingehen/inlopen, ingaan. Don't know if that counts as particularly interesting.
Zçeshtanö san lé rhal (sho), söb lé nadínzdanez.
while 3SG-NOM AUX.PAST read (PTCL), 3SG-NOM AUX.PAST walk.in
While she was reading, he walked in.
Söb lé, zçeshtanö san lé rhal sho, nadínzdanez.
3SG-NOM AUX.PAST, while 3SG-NOM AUX.PAST read PTCL, walk.in
While she was reading, he walked in.
nadínzdanez [ˌnadi.nˈzdanɛz] - à la einlaufen, eingehen/inlopen, ingaan. Don't know if that counts as particularly interesting.
Last edited by Lao Kou on 26 Mar 2016 05:06, edited 1 time in total.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2698
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Mientras ella estaba leyendo (leía)*, él se entró.
while 3SG.FEM to_be.IMP.PST to_read.GERUND (to_read.IMP.PST), 3SG.MASC 3SG.REFL to_enter.PRET
*Using the imperfect of "estar" (to be) along with the gerund is functionally equivalent to using only the imperfect of the main verb, in this case "leer" (to read).
Imperfect past is used here to communicate that an action was occurring over a period of time in the past, while in contrast the preterite of "leer" is used to emphasize the punctual nature of the event of his entering. As for the use of the reflexive... it sounds right in my head, but I can't seem to recall if that is actually right since I'm far from fluent.
If the event of his entering was especially sudden, one might write it like so:
Mientras ella estaba leyendo (leía)*, ¡él se entró!
while 3SG.FEM to_be.IMP.PST to_read.GERUND (to_read.IMP.PST), 3SG.MASC 3SG.REFL to_enter.PRET
*Using the imperfect of "estar" (to be) along with the gerund is functionally equivalent to using only the imperfect of the main verb, in this case "leer" (to read).
Imperfect past is used here to communicate that an action was occurring over a period of time in the past, while in contrast the preterite of "leer" is used to emphasize the punctual nature of the event of his entering. As for the use of the reflexive... it sounds right in my head, but I can't seem to recall if that is actually right since I'm far from fluent.
If the event of his entering was especially sudden, one might write it like so:
Mientras ella estaba leyendo (leía)*, ¡él se entró!
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Cheyenne
tsénėšenáhóéstónėse éésto'ēhne.
CONJ-during-read-3.CONJ 3-enter-walk
While she was reading, he walked in.
tsénėšenáhóéstónėse éésto'ēhne.
CONJ-during-read-3.CONJ 3-enter-walk
While she was reading, he walked in.
-
- cuneiform
- Posts: 192
- Joined: 25 Nov 2013 15:39
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Miwonša
Wai čwoyaniwan, njak woi aiwačit.
she read<PAST>-3SG-IPFV, when he enter<PAST>-3SG.PFV
Wai čwoyaniwan, njak woi kwoyanit tikwa.
she read<PAST>-3SG-IPFV, when he come<PAST>-3SG.PFV in
Wai čwoyaniwan, njak woi aiwačit.
she read<PAST>-3SG-IPFV, when he enter<PAST>-3SG.PFV
Wai čwoyaniwan, njak woi kwoyanit tikwa.
she read<PAST>-3SG-IPFV, when he come<PAST>-3SG.PFV in
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Pazmat:
Pazmat doesn't even use a an inflected verb for the first part; rather, a present participle in the locative is used.
Erā vagarāva arā brēqavyū
DEM.F.NOM read-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.DEF-LOC DEM.M.NOM enter.PERF-3S
As participles are relative to the main clause the present must be used. If the past participle was used it (Erā vēgṛtāva arā brēqavyū) would mean "Before she read he entered"
Pazmat doesn't even use a an inflected verb for the first part; rather, a present participle in the locative is used.
Erā vagarāva arā brēqavyū
DEM.F.NOM read-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.DEF-LOC DEM.M.NOM enter.PERF-3S
As participles are relative to the main clause the present must be used. If the past participle was used it (Erā vēgṛtāva arā brēqavyū) would mean "Before she read he entered"
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
- Illuminatus
- cuneiform
- Posts: 96
- Joined: 13 May 2012 15:17
- Location: Germany
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Между тем как она читала, он вошёл (в комнату).
among that how she was.reading, he entered (into room).
I'm not completely sure of the first part, maybe something like "когда" instead of "между тем как" would have been better or easier, I don't know. Russian has two aspects (imperfective and perfective), "читала" is an imperfective form. As for verbs of movement the language differentiates between specific and unspecific movement in the first instance. "вошёл" describes a specific movement, but it is also a perfective form.
Sevôn
Laz jirnê (ritha), vâjgê ra.
Laz jirn-ê (rith-a), vâjg-ê r-a.
while read-PST (woman-NOM), enter-PST he-NOM
Sevôn doesn't really have different kinds of aspects - the distinction is only lexical. Furthermore the pronouns don't show the sex, so you shouldn't use a pronoun in the first part of the sentence, and in the second one it would be better to use "bol" (man) instead, too.
among that how she was.reading, he entered (into room).
I'm not completely sure of the first part, maybe something like "когда" instead of "между тем как" would have been better or easier, I don't know. Russian has two aspects (imperfective and perfective), "читала" is an imperfective form. As for verbs of movement the language differentiates between specific and unspecific movement in the first instance. "вошёл" describes a specific movement, but it is also a perfective form.
Sevôn
Laz jirnê (ritha), vâjgê ra.
Laz jirn-ê (rith-a), vâjg-ê r-a.
while read-PST (woman-NOM), enter-PST he-NOM
Sevôn doesn't really have different kinds of aspects - the distinction is only lexical. Furthermore the pronouns don't show the sex, so you shouldn't use a pronoun in the first part of the sentence, and in the second one it would be better to use "bol" (man) instead, too.
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5123
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
German
Während sie las, kam er (he)r-ein.
while 3.SG.F.NOM read\PST.3SG, come\PST.3SG 3.SG.F.NOM here.to-in
While she was reading, he walked in.
Während sie las, kam er (he)r-ein.
while 3.SG.F.NOM read\PST.3SG, come\PST.3SG 3.SG.F.NOM here.to-in
While she was reading, he walked in.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Vandur i Eldrita (Classical Elvish)
Simu akira ene* vinmái, ak inó vabitu lakái.
/ˈsimu aˈkira ˈene vinˈmai ak iˈno vaˈbitu laˈkai/
during 3SF STA* read.PST 3SM to-DEF room.D walk.PST
While she was reading, he walked in.
*The stative particle ene marks the continuous or progressive aspect before the verb, and the aorist after.
Novromán (New Roman)
Doñere esa leéva, ese s' entrái
/doˈɲeɾe ˈesa leˈeva ˈese senˈtrai/
during 3SF read.IMP.3S 3SM REF enter.PRT
While she was reading, he walked in.
Japanese
彼女が読んでいる間、彼がやってきた。
kanojo-ga yondeiru aida, kare-ga yattekita.
she-SUB read.CONJ-STA during he-SUB do.CONJ-come.PST
While she was reading, he walked in.
Simu akira ene* vinmái, ak inó vabitu lakái.
/ˈsimu aˈkira ˈene vinˈmai ak iˈno vaˈbitu laˈkai/
during 3SF STA* read.PST 3SM to-DEF room.D walk.PST
While she was reading, he walked in.
*The stative particle ene marks the continuous or progressive aspect before the verb, and the aorist after.
Novromán (New Roman)
Doñere esa leéva, ese s' entrái
/doˈɲeɾe ˈesa leˈeva ˈese senˈtrai/
during 3SF read.IMP.3S 3SM REF enter.PRT
While she was reading, he walked in.
Japanese
彼女が読んでいる間、彼がやってきた。
kanojo-ga yondeiru aida, kare-ga yattekita.
she-SUB read.CONJ-STA during he-SUB do.CONJ-come.PST
While she was reading, he walked in.
Last edited by Nate on 13 Nov 2014 06:30, edited 1 time in total.
English: Mother tongue, perfect.
Japanese: 完璧に近づいてるわ!
Spanish: Bien!
French: Pas bien, mais pas mal.
German: Ich brauche Übung...
Mandarin: Oh god, somebody help me!
Japanese: 完璧に近づいてるわ!
Spanish: Bien!
French: Pas bien, mais pas mal.
German: Ich brauche Übung...
Mandarin: Oh god, somebody help me!
-
- mongolian
- Posts: 3933
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Mos mopiga peren safga, wiri daitroken pai ye.
while woman read-PST in_the_process_of man walk-PST into PREP-ADV
While she was reading, he walked in.
In Kankonian, the only marking of aspect is the adverb safga, which means "in the process of", to mark progressive aspect, and even that is not used everywhere we'd use the progressive in English. There's also residual aspect in the particle va, which is used with certain aspectual verbs like "to start", "to stop", "to finish", "to continue", etc.
No gender on pronouns, so "man" and "woman" are used here.
The particle ye in Kankonian can turn a preposition into a verbal adverb. Note that it's not used to translate "to put up", "to break up", etc.; it only works for (1) literal verbal idioms like "to climb up" or (in this case) "to walk in" and (2) non-transparent idioms unique to Kankonian, like akran ash ye (lit. take on PREP-ADV), to put on (an item of clothing), or retzel pai ye (lit. pass into PREP-ADV), to log on.
while woman read-PST in_the_process_of man walk-PST into PREP-ADV
While she was reading, he walked in.
In Kankonian, the only marking of aspect is the adverb safga, which means "in the process of", to mark progressive aspect, and even that is not used everywhere we'd use the progressive in English. There's also residual aspect in the particle va, which is used with certain aspectual verbs like "to start", "to stop", "to finish", "to continue", etc.
No gender on pronouns, so "man" and "woman" are used here.
The particle ye in Kankonian can turn a preposition into a verbal adverb. Note that it's not used to translate "to put up", "to break up", etc.; it only works for (1) literal verbal idioms like "to climb up" or (in this case) "to walk in" and (2) non-transparent idioms unique to Kankonian, like akran ash ye (lit. take on PREP-ADV), to put on (an item of clothing), or retzel pai ye (lit. pass into PREP-ADV), to log on.
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 90,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 90,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Waku:
I me mali a kia, ko lari ki.
LOC IPFV reas ERG 3s PFV enter 3s
Minga mali kia, ko lari ki.
while read 3s PFV enter 3s
I me mali a kia, ko lari ki.
LOC IPFV reas ERG 3s PFV enter 3s
Minga mali kia, ko lari ki.
while read 3s PFV enter 3s
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Deyryck :
Racéµoapso rwétérapa'
3SG.SUB=read=while 3SG.SUB=enter=PAST.DECLAR
Racéµoapso rwétérapa'
3SG.SUB=read=while 3SG.SUB=enter=PAST.DECLAR
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2948
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
French puts the dependent clause in the imparfait and the independent clause in the passé composé or (less commonly) the passé simple.
Pendant qu'elle lisait, il est entré/entra.
/pɑ̃dɑ̃ kɛl lizɛ il ɛ‿tɑ̃tʁe ɑ̃tʁa/
Selvesc also uses its imperfect in the dependent clause. For the independent clause, it uses the analytic past form for a recent occurrence and the synthetic form for a less recent occurrence.
Togzorne c'essa laeva, ess ès entrad/entruo.
[tɔˈdʑɔɾnə ˈkɛsa laˈɛva ˈɛs ˈas ɛnˈtɾat ɛnˈtɾu]
Pendant qu'elle lisait, il est entré/entra.
/pɑ̃dɑ̃ kɛl lizɛ il ɛ‿tɑ̃tʁe ɑ̃tʁa/
Selvesc also uses its imperfect in the dependent clause. For the independent clause, it uses the analytic past form for a recent occurrence and the synthetic form for a less recent occurrence.
Togzorne c'essa laeva, ess ès entrad/entruo.
[tɔˈdʑɔɾnə ˈkɛsa laˈɛva ˈɛs ˈas ɛnˈtɾat ɛnˈtɾu]
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
chinuk wawa:
pus ya hayu-nanitch puk, yaxka chaku.
pus* 3.SG IMPF-see.look book, 3.SG.OBV** come
The typical pattern for this in wawa is "pus (subject) hayu-(verb), (thing that occurred)." Another example:
wik ɬush ma mash-twax̣-post pus ma hayu-munk-ɬatuwa chikchik.
not good 2.SG throw-light-mail pus 2.SG IMPF-CAUS-go car
You shouldn't text while you're driving.
* I don't know how to gloss 'pus'. Maybe a subordinator? It serves as "if", and "for", and "because", and (here) "while", and "when", among others.
** I'm not totally confident that "obviative" is the right way to describe "yaxka"; my understanding of how and when to use it is still shaky.
pus ya hayu-nanitch puk, yaxka chaku.
pus* 3.SG IMPF-see.look book, 3.SG.OBV** come
The typical pattern for this in wawa is "pus (subject) hayu-(verb), (thing that occurred)." Another example:
wik ɬush ma mash-twax̣-post pus ma hayu-munk-ɬatuwa chikchik.
not good 2.SG throw-light-mail pus 2.SG IMPF-CAUS-go car
You shouldn't text while you're driving.
* I don't know how to gloss 'pus'. Maybe a subordinator? It serves as "if", and "for", and "because", and (here) "while", and "when", among others.
** I'm not totally confident that "obviative" is the right way to describe "yaxka"; my understanding of how and when to use it is still shaky.
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
A new language I am working on:
Azcar incoliyè, ussubòrmacluz.
[aθˈkaʀ iŋkoˈlijɛ usːubɔʀmaˈkluθ]
azcar i-nco-liyè u-ssu-bòrmac-luz
as 3SG-PST.IMPFV-read 4SG-PST.PFV-enter-by.walking
Azcar incoliyè, ussubòrmacluz.
[aθˈkaʀ iŋkoˈlijɛ usːubɔʀmaˈkluθ]
azcar i-nco-liyè u-ssu-bòrmac-luz
as 3SG-PST.IMPFV-read 4SG-PST.PFV-enter-by.walking
-
- runic
- Posts: 2518
- Joined: 13 Aug 2010 18:57
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Ravathanje
Lacōpote, dulēnecive
/l̪ɑkʰo:pʰotʰɛ dɯl̪ɛ:nɛkʰivɛ/
lacō-po-t-e du-lēne-ci-v-e
read-when-3ps-INDIC toward-walk-CONCURRENT-4ps-INDIC
Lacōpote, dulēnecive
/l̪ɑkʰo:pʰotʰɛ dɯl̪ɛ:nɛkʰivɛ/
lacō-po-t-e du-lēne-ci-v-e
read-when-3ps-INDIC toward-walk-CONCURRENT-4ps-INDIC
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
Yélian
Fum ta yinacet, te yipercuret.
[fʊm taː ʃnaːkɪt teː ˌʃperˈkuːrɪt]
while 3SG.FEM PST-read-3SG, 3SG.MASC PST-comein-3SG
While she was reading, he walked in.
Not really exciting after all, I suppose.
Fum ta yinacet, te yipercuret.
[fʊm taː ʃnaːkɪt teː ˌʃperˈkuːrɪt]
while 3SG.FEM PST-read-3SG, 3SG.MASC PST-comein-3SG
While she was reading, he walked in.
Not really exciting after all, I suppose.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
yohano naye maliya yomunko nahelaye
John while Mary read-PROG inside-MOT-PST
While Mary was reading, John walked in.
-la is a motive affix that modifies the locative verb nahe inside, into, in
I used John and Mary because the third person does not distinguish gender...this means names are used more often than pronouns when describing interactions between two people that are not the speaker and listener.
John while Mary read-PROG inside-MOT-PST
While Mary was reading, John walked in.
-la is a motive affix that modifies the locative verb nahe inside, into, in
I used John and Mary because the third person does not distinguish gender...this means names are used more often than pronouns when describing interactions between two people that are not the speaker and listener.
g
o
n
e
o
n
e
Re: While she was reading, he walked in. (Aspect)
In Talarian, the first part places the verb into the Durative conjugation, which answers to the imperfective or progressive; the second part dispenses with the verb by nouning it and further dispenses with the conjunction by turning it into a locative statement of action. The whole thing is further complicated by there being no word for "read" in the literary sense. The verbal noun itself expresses continuance of action, because the act of "walkING" itself can not, in Talarian ever be a Punctual (perfective, non-progressive) thing. We could change the verb to one that can accept the Punctual conjugation and make it a habitual -- but that would translate something more like "he always walked in while she was reading".In many languages the first part of this sentence is in an imperfective, progressive, or durative aspect; while the later part of the sentence is in a perfective, non-progressive, or "aoristic" aspect. How would your lang handle this sentence?
sawaltenáyââtretôtácatar nimââmtarta paššaxâttani tâyyal werašââmtarcahe
/sæwæltenæja:treto:tækætær nima:mtærtæ paʂʂæħa:ttæni ta:jjæl weraʂa:mtærkahe/
sawaltenáyâ = animate gender dative dual = two eyes
hatretôs = inanimate verbal noun accusative singular = illuminated book
tácatar = 3s durative present = is/are touching
nimas = animate gender nominative singular = girl
amtar = anaphoric 3s personal pronoun = she
ta = secondary topic marker
paššan = inanimate gender accusative plural = feet
xâttani = inanimate verbal noun locative singular = a going to
tây = adverb = that place, there
hal = postposition = into
weráša = animate genitive singular = man's
amtar = anaphoric 3s personal pronoun = he
ca = primary topic marker
he = conunction / space filler = and
And her eyes were caressing the illuminated manuscript within his foot padding into that place.
It's not entirely clear from the context whether the "phrasal verb" walk in, as in disturb, is meant or just the simple verb plus ordinary adverb of direction. For the example, I chose the latter. For the former, I could have perhaps used the verb sperneram -- "...in his dispersal of her focus" or the like.note the phrasal verb "walked in", it will be interesting to so how that translates in your languages!
Last edited by elemtilas on 22 May 2016 01:48, edited 2 times in total.