Yes, yes, of course. I'm on my phone.GrandPiano wrote:Or more accurately [ɹ], not [r].loglorn wrote:Rhoticity is to /r/ as palatalization is to /j/. Not the same thing, but most clearly related.OTʜᴇB wrote:Is "rhoticity" the kind of "r"-ness on vowels? So would /o˞/ be like "or"?
(L&N) Q&A Thread - Quick questions go here [2010-2019]
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
- alynnidalar
- greek
- Posts: 700
- Joined: 17 Aug 2014 03:22
- Location: Michigan, USA
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
This is an important point to remember. When I was first learning the IPA, I was deeply confused about why the descriptions of where various low vowels were pronounced didn't quite line up with the words that were supposed to be pronounced that way; why does everything keep listing "stock" as having a back vowel when it feels like a central one to me? Finally, I figured out it's because I have a vowel shift that primarily affects my low vowels (the Northern Cities Vowel Shift). The reason I couldn't reconcile what I read with what I said aloud was because they were actually different sounds.Sumelic wrote:Dictionaries give generalized, phonemic transcriptions because they're meant to serve a wide audience of people who will have a variety of accents. If you want narrow transcriptions, you'll need to look at sources that focus on specific accents/dialects.
The point being, there is no single transcription of "forest" or any other word in English, so it's to be expected that transcriptions often don't perfectly line up with recordings. Unless the transcription and recording are explicitly said to be of the same dialect (as is on Wiktionary sometimes), in which case if they don't match up, it's probably a transcription error.
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
You also have my sympathy! Just kidding, but the Western New York accent always bothered me a bit. I need to get over my prejudices. It's nat your falt!alynnidalar wrote:I have ... the Northern Cities Vowel Shift
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Speaking of accents...
I've had studied some of my relative's intonations during my stay in Canada. I feel that every year I come back to Canada, these "intonations" get stronger and stronger.
The infamous /au/ diphthong, although not approaching anywhere near "aboot," (I have no idea why some Americans think that), has certainly become fairly centralized. I would say at it's strongest in my relatives it is [əʊ], although it is usually more like [ʌʊ]. My uncle-in-law's /au/ diphthong approaches a quality very similar /ɔ~o/ I have noticed, almost like a monophthong but not quite. Then again am not a phonologist and it's possible I am misinterpreting things.
Other things I've noticed is that there is a pin-pen merger, however it doesn't seem to be limited to just nasals.
I've had studied some of my relative's intonations during my stay in Canada. I feel that every year I come back to Canada, these "intonations" get stronger and stronger.
The infamous /au/ diphthong, although not approaching anywhere near "aboot," (I have no idea why some Americans think that), has certainly become fairly centralized. I would say at it's strongest in my relatives it is [əʊ], although it is usually more like [ʌʊ]. My uncle-in-law's /au/ diphthong approaches a quality very similar /ɔ~o/ I have noticed, almost like a monophthong but not quite. Then again am not a phonologist and it's possible I am misinterpreting things.
Other things I've noticed is that there is a pin-pen merger, however it doesn't seem to be limited to just nasals.
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
"Aboot the toon" is a Geordie thing: I've no idea what it would be doing in Canada either.Ælfwine wrote:The infamous /au/ diphthong, although not approaching anywhere near "aboot," (I have no idea why some Americans think that)
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
If anything, Canadian raising will turn "about" into "aboat". "aboot" is just Americans not knowing what they're talking about.
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Does anyone know the origin of Eastern European languages transcribing Ho Chi Minh's middle name as /ʂi~ʃi/ including languages already written in the Latin alphabet like Romanian (Și) and Slovenian (Ši)? It seems odd to me that these languages would modify the spelling of a name already written in an alphabet like that
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2951
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Possibly, they're based on the French pronunciation, which is /o ʃi min/. If your question is specifically about why they would respell the name, it's very common to change the spelling of foreign words and names to match the naturalized pronunciation. Ho Chi Minh being such a prominent person, I'm not surprised his name got respelled.
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Ah that makes sense. Don't know why I didn't think of the French pronunciation. Do you know of any other major figures from the past 200 years or so who've had their name changed in Romanian?
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2951
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Not off the top of my head. I don't speak Romanian. Do British monarchs or the Pope count? Their names are regularly adapted in just about any language you can think of. To clarify, I don't necessarily expect people's names to be respelled, but when it happens to a major historical figure, it doesn't surprise me.
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
With monarchs and popes it doesn't surprise me but this is the first time I've ever seen someone from the past 200 year that isn't a monarch/pope have their name's spelling changed between 2 languages written in the Roman alphabet which is what got me curious about this in the first place
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
200 years ago, everybody still had their names not only respelled but entirely reformatted to match the local culture - including by the name-holder themselves. Beethoven often spelled his name "Luigi", and sometimes "Louis", and his works were published under those names in the respective countries. Slightly more than 200 years ago, Mozart went by "Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus" (official name), "Joannes Chrisostomus, Wolfgang, Gottlieb" (name according to his father), "Wolfgango Amadeo" (in Italy before 1777), "Wolfgang Amadè" (in Italy after 1777), "Wolfgang Amade" (his signature on his marriage contract), "Wolfgang Adam" (parish register for his marriage), "Wolfgang Gottlieb" (benefit concert for his family), "Wolfgangus Amadeus Mozartus" (signed letters, probably jocular), and "Wolfgang Amadeus" (one government record from his lifetime, several from after his death). His wife called him "Wolfgang Amadeus" in one letter, but she also called herself Konstantia in that letter, even though she was born "Constanze", and used to be known in English as "Constance". Which is Mozart's "real" name? He probably most often called himself "Wolfgang Amadè", "Wolfgang Amadé", or "Wolfgang Amade", interchangeably. Yet he was a German-speaker by birth, and his father clearly thought of his name as being "Gottlieb". On the other hand, he was theoretically named after a man most often known as "Theophilus".All4Ɇn wrote:With monarchs and popes it doesn't surprise me but this is the first time I've ever seen someone from the past 200 year that isn't a monarch/pope have their name's spelling changed between 2 languages written in the Roman alphabet which is what got me curious about this in the first place
[obviously, 'Amadè', 'Gottlieb' and 'Theophilus' or 'Theophilé' are all 'versions' of the same name]
The idea of everybody having a "name" in the sense of a fixed sequence of phones is quite a new one, really.
For examples more connected to transcription issues, just look at people of Slavic origin, including those who settled in the West. Tchaikovsky has been known as Tchaikowsky, Tchaikowski, Tchaikowskij, Chaikowsky, etc etc. And often somebody who settled in one country, getting a latin-script 'name' there (or whose parents had) would move to another country and have their name respelled to meet local transcribing-from-slavic conventions...
EDIT: small concrete, more modern examples: the Polish pianist Artur Rubenstein is better known as Arthur Rubenstein. Likewise his teacher, Juliusz Wertheim, is often known as Julius Wertheim.
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Thinking about questions, is there a set of question components and forms (if I'm saying that correctly), like tenses and aspects? Just writing a huge list of things like:
"What is x? (where x is a noun)"
"What is x? (where x is an adjective)"
etc. etc. etc.
seems like I'm going to miss something. Is there a big list of question forms that I can look through?
"What is x? (where x is a noun)"
"What is x? (where x is an adjective)"
etc. etc. etc.
seems like I'm going to miss something. Is there a big list of question forms that I can look through?
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Thanks for your explanation Salmoneus
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1618
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
And Chopin is commonly spelled "Szopen" in Poland.Salmoneus wrote: EDIT: small concrete, more modern examples: the Polish pianist Artur Rubenstein is better known as Arthur Rubenstein. Likewise his teacher, Juliusz Wertheim, is often known as Julius Wertheim.
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
I never knew that!gestaltist wrote:And Chopin is commonly spelled "Szopen" in Poland.Salmoneus wrote: EDIT: small concrete, more modern examples: the Polish pianist Artur Rubenstein is better known as Arthur Rubenstein. Likewise his teacher, Juliusz Wertheim, is often known as Julius Wertheim.
Actually, Chopin is a double example of this, then. 'Officially' Fridericus Franciscus Chopin, his 'real' name was Fryderyk Franciszek Chopin (he was a second-generation French immigrant, hence the surname, but his family were devotedly Polish-speakers, hence the Christian names). The French, and therefore the rest of the world, conventionally Frankicise his christian names, making him Frédéric Francois Chopin. And now you tell me that the Poles retaliate by Polonizing his surname to make him Fryderyk Franciszek Szopen!
However, All4en is right that it seems weird to an Anglophone reader to see that still happening in the 20th century, because we'd largely long since finished with that, at least in a 3rd-party sense (i.e. people were still doing it for themselves - lots of immigrants to the UK and US in the early 20th century changed their names or their spelling). I'm guessing though that the French, and those in the French cultural sphere (like the Romanians) continued with it longer than we did... unless this is an issue specific to Vietnamese transcription practices.
[In that one example of this happening in English in the 20th century is the persisting use of Wade-Giles spellings even after Pinyin gained official status. Mao was regularly Mao Tse Tung (or Mao Tse-tung) in English-language publications into the 1980s, and that spelling continues sporadically even now (Wikipedia mentions it as an alternative).]
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
That's what I'm beginning to wonder as I can't find similar examples of it occurringSalmoneus wrote:unless this is an issue specific to Vietnamese transcription practices.
Another good example is Chiang Kai-Shek whose name is still not commonly written in PinyinSalmoneus wrote:Mao was regularly Mao Tse Tung (or Mao Tse-tung) in English-language publications into the 1980s, and that spelling continues sporadically even now (Wikipedia mentions it as an alternative).
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
It is in my History textbook: it's one of the new ones created by Gove's educational 'reforms', and the decision to write it that way could be a diplomatic nod towards mainland China.All4Ɇn wrote:Another good example is Chiang Kai-Shek whose name is still not commonly written in PinyinSalmoneus wrote:Mao was regularly Mao Tse Tung (or Mao Tse-tung) in English-language publications into the 1980s, and that spelling continues sporadically even now (Wikipedia mentions it as an alternative).