The heretics have burnt our temple!
The heretics have burnt our temple!
"The heretics have burnt our temple! May God help us!"
Symiric
Saldungolut dumtírajat ághistarajas! Táslun rohtir zádul!
[ˈsɑlduŋolut ˈdumtiːrɑjɑt ˈaːʁistɑrɑjɑs ˈtaːslun ˈroxtir ˈzaːdul]
burn-3PL.PST heretic-PL temple-1PL.POSS-ACC help-3SG.SUBJ god 1PL.LAT
And an optional second sentence, because I'm a dork.
Drüžgûret ulrohajat rathavardul!
[ˈdryʒgyːrɛt ˈulroxɑjɑt ˈrɑθɑʋɑrdul]
storm-3PL.PRS necromancer-PL crypt-LAT
The necromancers are storming the crypt!
Ymirsuddan
Marzyraat saldǫglot suit myskarkǫdy! Ǫǫgan estür astaw!
[ˈmarzɨraːt ˈsaldɔ̃glɔt sujt ˈmɨskarkɔ̃dɨ ˈɔ̃ːgan ˈɛstyr ˈastaw]
heretic-PL burn-3PL.PST 1PL.POSS-ACC temple-ACC help-3SG.SUBJ 1PL-LAT god
Rasjaulaat süzqhödüröt kurgawy!
[ˈrasjawlaːt ˈsyzɰødyrøt ˈkurgawɨ]
necromancer-PL storm-3PL.PRS crypt-ACC
Re: The heretics have burnt our temple!
Az eretnekek égették a templomunkat! Isten segítsen nekünk!
The heretics have burnt our temple! May God help us!
Halottidézők megtámadják a sírt!
The necromancers are storming the crypt!
Die Ketzer hatten unseren Tempel verbrannt! Möge Gott uns helfen!
Die Geisterbeschwörer stürmen ans Grab!
- kiwikami
- roman
- Posts: 1215
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: The heretics have burnt our temple!
HyPry
Mrärgo dom hëls mɑ twö rä, to, gub dhajm rë, agr. Namajh to ivarn, jë!
[mɾæɾ̥xo tom ʔel̥s mɑ tʷʰø ɾ̥æ tʰo kɯv tˣɑjm ɾ̥e ɑɣɾ] [nɑmɑjh tʰo ip͡ɸɑɾn je]
rä-märgo dom h-ëls ma ta-wö rä ta=o ga-ub dhajm rë a=ga-ra | na-majh ta=o jë-var=na jë
c15-deference hall IND-burn finish c2-INCL CLS15 CLS2=arg2 c3-lack be.enlightened PERF IND=CLS3-PL | DEO-help CLS2=arg2 c4-deity=DEO CLS4
The heretics/unenlightened have burnt down our hall of worship! May god help us!
Raj ngih haga ro, graj gwo nmër öm, agr!
[ɾ̥ɑj ŋih ʔɑɣɑ ɾ̥o kɾ̥ɑj kʷo ŋ͡meɾ øm ɑɣɾ]
(rä)-raj ngih h-aga rä=o ga-raj gwo nmër öm a=ga-ra
c15-death bedchamber IND-advance.forcefully.towards CLS15=arg2 c3-death EQ sleep maker IND=CLS3-PL
The necromancers are storming the crypt!
Mrärgo dom hëls mɑ twö rä, to, gub dhajm rë, agr. Namajh to ivarn, jë!
[mɾæɾ̥xo tom ʔel̥s mɑ tʷʰø ɾ̥æ tʰo kɯv tˣɑjm ɾ̥e ɑɣɾ] [nɑmɑjh tʰo ip͡ɸɑɾn je]
rä-märgo dom h-ëls ma ta-wö rä ta=o ga-ub dhajm rë a=ga-ra | na-majh ta=o jë-var=na jë
c15-deference hall IND-burn finish c2-INCL CLS15 CLS2=arg2 c3-lack be.enlightened PERF IND=CLS3-PL | DEO-help CLS2=arg2 c4-deity=DEO CLS4
The heretics/unenlightened have burnt down our hall of worship! May god help us!
Raj ngih haga ro, graj gwo nmër öm, agr!
[ɾ̥ɑj ŋih ʔɑɣɑ ɾ̥o kɾ̥ɑj kʷo ŋ͡meɾ øm ɑɣɾ]
(rä)-raj ngih h-aga rä=o ga-raj gwo nmër öm a=ga-ra
c15-death bedchamber IND-advance.forcefully.towards CLS15=arg2 c3-death EQ sleep maker IND=CLS3-PL
The necromancers are storming the crypt!
Edit: Added the sun-form script of "The heretics have burnt down our hall of worship" because it turned out rather pretty:
Last edited by kiwikami on 17 Nov 2017 06:56, edited 1 time in total.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
Re: The heretics have burnt our temple!
Italian
Gli eretici hanno bruciato il nostro tempio! Che Dio ci aiuti!
/ʎi e'rεtitʃi 'anno bru'tʃaːto il 'nɔstro 'tεmpjo ke 'dio̯ tʃi a'juːti/
gli eretic-i ha-nno bruci-ato il nostr-o tempio che Dio ci aiut-i
DEF.MP eretic-PL have-3PL burn-PART.PAST DEF.MS our-MS temple that God 1PL.OBJ help-SUBJ.PRES.3SG
Another possible way to say this is ci hanno bruciato il tempio instead of hanno bruciato il nostro tempio. Sentences like this can often be rewritten using a dative instead of a personal pronoun (in this case, this second version would literally mean "burnt the temple to us").
Häħadhvar/Hecathver
Id galbrud skenenen (c)lurs baskats! Yezus lash goniät!
/id 'galbrud skene'nen klurs 'baskats je'zus laʃ go'njæt/
id galbru-d sken-enen c-lur-s baskat-s Yezus lash goni-ät
DEF.PL eretic-PL burn-3PL.PAST INCL-1PL-ACC temple-ACC God 1PL.ACC help-IMPER.3SG
The <c> in <(c)lurs> should be included if the listener is part of the group of people referred to by our (in other words, clurs is inclusive, while lurs is exclusive).
Hajás
Er äntjésr dürlü an sawanannuir! Pïrs zejdũ uirn!
/er 'εnceːsr̩ 'dyrly an 'sawanannui̯r pɨrs zei̯dyː ui̯.rn̩/
er än-tjés-r dür-lü an sawan-an-n-ui-r pïrs zejdũ ui-r-n
DEF.PL AGAINST-saint-PL burn-PAST DEF.SG temple-ACC-POSS-1SG-PL God help.IMPER 1SG-PL-ACC
Gli eretici hanno bruciato il nostro tempio! Che Dio ci aiuti!
/ʎi e'rεtitʃi 'anno bru'tʃaːto il 'nɔstro 'tεmpjo ke 'dio̯ tʃi a'juːti/
gli eretic-i ha-nno bruci-ato il nostr-o tempio che Dio ci aiut-i
DEF.MP eretic-PL have-3PL burn-PART.PAST DEF.MS our-MS temple that God 1PL.OBJ help-SUBJ.PRES.3SG
Another possible way to say this is ci hanno bruciato il tempio instead of hanno bruciato il nostro tempio. Sentences like this can often be rewritten using a dative instead of a personal pronoun (in this case, this second version would literally mean "burnt the temple to us").
Häħadhvar/Hecathver
Id galbrud skenenen (c)lurs baskats! Yezus lash goniät!
/id 'galbrud skene'nen klurs 'baskats je'zus laʃ go'njæt/
id galbru-d sken-enen c-lur-s baskat-s Yezus lash goni-ät
DEF.PL eretic-PL burn-3PL.PAST INCL-1PL-ACC temple-ACC God 1PL.ACC help-IMPER.3SG
The <c> in <(c)lurs> should be included if the listener is part of the group of people referred to by our (in other words, clurs is inclusive, while lurs is exclusive).
Hajás
Er äntjésr dürlü an sawanannuir! Pïrs zejdũ uirn!
/er 'εnceːsr̩ 'dyrly an 'sawanannui̯r pɨrs zei̯dyː ui̯.rn̩/
er än-tjés-r dür-lü an sawan-an-n-ui-r pïrs zejdũ ui-r-n
DEF.PL AGAINST-saint-PL burn-PAST DEF.SG temple-ACC-POSS-1SG-PL God help.IMPER 1SG-PL-ACC
| | Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2952
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: The heretics have burnt our temple!
Silvish
Le-z-ereticou on brullà (lou) nottrou tamplou ! C'li Bondeù nou-z-äde !
[le.ze.ʁəˈti.ku ɔ̃.bʁyˈla (lu.)nɔt.tʁuˈtɑ̃.plu | kli bɔ̃ˈdø nuˈzɛː.də]
DEF-PL heretic have.3PL burn-PST_PTCP (DEF-ACC.M.WK*) 1PL-POSS-ACC.M.WK temple-ACC | SBRD=DEF-M.SR* god 1PL help.SBJV
Le-nnecromanchànt attacque la critte !
[lɛn.ne.kʁo.mɑ̃ˈɕɑ̃t aˈtak.kə ləˈkʁit.tə]
DEF-PL necromancer-PL attack DEF-ACC.F.WK crypt-ACC
* WK = "weak" or human-associated gender; SR = "strong" or non-human-associated gender
You would include the definite article lou in the first sentence if the speakers have temples besides the one that was burned.
French
Les hérétiques ont brûlé notre temple ! Que Dieu nous aide !
/le.z‿e.ʁe.tik ɔ̃ bʁy.le nɔ.tʁə tɑ̃pl | kə djø nu.z‿ɛd/
DEF-PL heretic{-PL} have.3PL burn-PST_PTCP 1PL-POSS temple | SBRD god 1PL help
Les nécromanciens attaquent la crypte !
/le ne.kʁɔ.mɑ̃.sjɛ̃ a.tak la kʁipt/
DEF-PL necromancer{-PL} attack{-3PL} DEF-F crypt
Romanglic
Heretics inflamed/conflagrated ego et al.'s temple! Divine aid!
Necromancers assault crypt!
The heretics have burnt our temple! May God help us!
The necromancers are storming the crypt!
Le-z-ereticou on brullà (lou) nottrou tamplou ! C'li Bondeù nou-z-äde !
[le.ze.ʁəˈti.ku ɔ̃.bʁyˈla (lu.)nɔt.tʁuˈtɑ̃.plu | kli bɔ̃ˈdø nuˈzɛː.də]
DEF-PL heretic have.3PL burn-PST_PTCP (DEF-ACC.M.WK*) 1PL-POSS-ACC.M.WK temple-ACC | SBRD=DEF-M.SR* god 1PL help.SBJV
Le-nnecromanchànt attacque la critte !
[lɛn.ne.kʁo.mɑ̃ˈɕɑ̃t aˈtak.kə ləˈkʁit.tə]
DEF-PL necromancer-PL attack DEF-ACC.F.WK crypt-ACC
* WK = "weak" or human-associated gender; SR = "strong" or non-human-associated gender
You would include the definite article lou in the first sentence if the speakers have temples besides the one that was burned.
French
Les hérétiques ont brûlé notre temple ! Que Dieu nous aide !
/le.z‿e.ʁe.tik ɔ̃ bʁy.le nɔ.tʁə tɑ̃pl | kə djø nu.z‿ɛd/
DEF-PL heretic{-PL} have.3PL burn-PST_PTCP 1PL-POSS temple | SBRD god 1PL help
Les nécromanciens attaquent la crypte !
/le ne.kʁɔ.mɑ̃.sjɛ̃ a.tak la kʁipt/
DEF-PL necromancer{-PL} attack{-3PL} DEF-F crypt
Romanglic
Heretics inflamed/conflagrated ego et al.'s temple! Divine aid!
Necromancers assault crypt!
The heretics have burnt our temple! May God help us!
The necromancers are storming the crypt!
Re: The heretics have burnt our temple!
griuskant (without the conscript)
shurdaerce yada aeskesae zhaskgroug. roidoz.
/'ʃurdertʃə 'jada 'eskəse 'ʒaskgrɔug. 'rɔidɔz/
NEG.believe-N burn-V 1PL-POSS pray.place. hope-ITJ
shoegoure iuka zher avka ijcol.
/'ʃɯgɔurə 'iuka ʒər 'avka 'idʒtʃɔl/
necromancer-N in-V then attack-V advanced.room
shurdaerce yada aeskesae zhaskgroug. roidoz.
/'ʃurdertʃə 'jada 'eskəse 'ʒaskgrɔug. 'rɔidɔz/
NEG.believe-N burn-V 1PL-POSS pray.place. hope-ITJ
shoegoure iuka zher avka ijcol.
/'ʃɯgɔurə 'iuka ʒər 'avka 'idʒtʃɔl/
necromancer-N in-V then attack-V advanced.room
Re: The heretics have burnt our temple!
Gotski (Ecclesial)
Кривоверос сѧд брањанс тѧплу ѫсер! Гоѳ хелпе ѫсер!
Krivoveros sęd branjans tęplu ǫser! Goþ helpe ǫser!
/kriʋoʋeros sẽd braɳans tẽplu õser | goθ helpe õser/
heretic-MASC.NOM.PL IMPF.be.3P.PL IMPF.burn-PP temple-NEUT.ACC.PL 1P.GEN.PL-NEUT.ACC.SG | god-MASC.NOM.SG IMPF.help-SUBJ.3P.SG1P.GEN.PL
Edit: I didn’t see the optional sentence before so I’ve added it, this time in Modern Gotski. Fun fact, this sentence is composed entirely of borrowings.
Некромантос штюмад крита.
Nekromantos štürmad kripta.
Кривоверос сѧд брањанс тѧплу ѫсер! Гоѳ хелпе ѫсер!
Krivoveros sęd branjans tęplu ǫser! Goþ helpe ǫser!
/kriʋoʋeros sẽd braɳans tẽplu õser | goθ helpe õser/
heretic-MASC.NOM.PL IMPF.be.3P.PL IMPF.burn-PP temple-NEUT.ACC.PL 1P.GEN.PL-NEUT.ACC.SG | god-MASC.NOM.SG IMPF.help-SUBJ.3P.SG1P.GEN.PL
Edit: I didn’t see the optional sentence before so I’ve added it, this time in Modern Gotski. Fun fact, this sentence is composed entirely of borrowings.
Некромантос штюмад крита.
Nekromantos štürmad kripta.
Last edited by spanick on 18 Nov 2017 18:53, edited 3 times in total.
Re: The heretics have burnt our temple!
As close as I could get in Swahili:
Waasi wa kidini wameteketeza hekalu yetu. Mungu atusaidie!
waasi w-a ki-dini wa-me-teketez-a hekalu y-etu | mungu a-tu-saidi-e
rebel(2) 2-GEN 7-religion 2-PRF-burn.down-Ø temple(9) 9-GEN.1P | deity(3) 1-1P-help-SBJV
Religious rebels have burned down our temple. May God help us.
Makaimu wanashambulia kaburi.
makaimu wa-na-shambuli-a kaburi
necromancers(6) 2-PRES-attack-Ø grave(5)
Necromancers/exorcists are attacking the grave.
Waasi wa kidini wameteketeza hekalu yetu. Mungu atusaidie!
waasi w-a ki-dini wa-me-teketez-a hekalu y-etu | mungu a-tu-saidi-e
rebel(2) 2-GEN 7-religion 2-PRF-burn.down-Ø temple(9) 9-GEN.1P | deity(3) 1-1P-help-SBJV
Religious rebels have burned down our temple. May God help us.
Makaimu wanashambulia kaburi.
makaimu wa-na-shambuli-a kaburi
necromancers(6) 2-PRES-attack-Ø grave(5)
Necromancers/exorcists are attacking the grave.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: The heretics have burnt our temple!
Psıhı Mìnungusıqa
Tǎıanı mmanu chìbìnmìno nunogì chìpsìniqa qu
/t͡θiani mʔmanɯ t͡ʃɪbɪnmɪnɤ nɯnɤgɪ t͡ʃɪp͡sɪniʔa ʔɯ/
burn-ACC-PAST crazy religious.person-LES-PLUR 1ST-PLUR-GEN worship-ACC area
The heretics have burnt our temple!
Tǎıanı mmanu chìbìnmìno nunogì chìpsìniqa qu
/t͡θiani mʔmanɯ t͡ʃɪbɪnmɪnɤ nɯnɤgɪ t͡ʃɪp͡sɪniʔa ʔɯ/
burn-ACC-PAST crazy religious.person-LES-PLUR 1ST-PLUR-GEN worship-ACC area
The heretics have burnt our temple!
Gândölansch (Gondolan) • Feongkrwe (Feongrkean) • Tamhanddön (Tamanthon) • Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic) • Yônjcerth (Yaponese) • Ba̧supan (Basupan) • Mùthoķán (Mothaucian)
Re: The heretics have burnt our temple!
Esperanto
La herezuloj bruligis nian templon. Dio helpu nin!
/la he.reˈzu.loi̯ bruˈli.gis ˈni.an ˈtemp.lon ˈdi.o ˈhel.pu nin/
la herez-ul-o-j brul-ig-is ni-a-n templ-o-n Di-o help-u ni-n
DEF heresy-person-N-PL burn-CAUS-PST we-ADJ-ACC temple-N-ACC God-N help-IMP we-ACC
La herezuloj bruligis nian templon. Dio helpu nin!
/la he.reˈzu.loi̯ bruˈli.gis ˈni.an ˈtemp.lon ˈdi.o ˈhel.pu nin/
la herez-ul-o-j brul-ig-is ni-a-n templ-o-n Di-o help-u ni-n
DEF heresy-person-N-PL burn-CAUS-PST we-ADJ-ACC temple-N-ACC God-N help-IMP we-ACC
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: The heretics have burnt our temple!
Ikaezin
(Ônom) Kumāram Gonôtiris kīnhim Tamābra/Maqôgen_Himīfet/
[o:nom kʊma:ram gono:tirɪs ki:nhim tama:bra makuo:gen himi:fet]
The heretics have burnt our temple! May God help us!"
Ônom: Definite article, nominative, plural. Only used to emphasize.
Ku- Negative prefix.
Mār- Root. Means faith, religious belief in the Lord of Light.
-am Plural.
Gôn- Root. Means fire, burning
-t Suffix for verbs
-iris Past tense suffix
Kīnhim: Subject pronoun, inclusve plural
ta- Big, great, high
mā- Root. Means sacred, holy, immaculate
brā- Root. Means house, dwelling
/ representation of the runic symbol that represents the "!". It's name is "tēar" [te:ar]
_ representation of the runic symbol that represents the comma ",". It's name is "tēna" [te:na]
The plural is formed by addind a "(vowel) -m". The vowel depends on the last vowel of the last syllabe of the word.
(Ônom) Kumāram Gonôtiris kīnhim Tamābra/Maqôgen_Himīfet/
[o:nom kʊma:ram gono:tirɪs ki:nhim tama:bra makuo:gen himi:fet]
The heretics have burnt our temple! May God help us!"
Ônom: Definite article, nominative, plural. Only used to emphasize.
Ku- Negative prefix.
Mār- Root. Means faith, religious belief in the Lord of Light.
-am Plural.
Gôn- Root. Means fire, burning
-t Suffix for verbs
-iris Past tense suffix
Kīnhim: Subject pronoun, inclusve plural
ta- Big, great, high
mā- Root. Means sacred, holy, immaculate
brā- Root. Means house, dwelling
/ representation of the runic symbol that represents the "!". It's name is "tēar" [te:ar]
_ representation of the runic symbol that represents the comma ",". It's name is "tēna" [te:na]
The plural is formed by addind a "(vowel) -m". The vowel depends on the last vowel of the last syllabe of the word.
Re: The heretics have burnt our temple!
Géarthnuns
Chek ebrütaubönalöthsep lö chau darzhörsaut makhmalaraut zdaíakh! Che Avíaths la makhlamach kupaiaz!
DEF.PL heretic-NOM.PL AUX.PRESPRF DEF temple-ACC our-ACC burn | DEF God-NOM AUX.PRES 1PL-ACC help-HORT
The heretics have burnt our temple! May God help us!
Japoné語
Les 異教徒 oué ils ga 燬ïta notre 神殿! Que 神 ga nous au 力添éyeau!
Les hiquieautau oué ils ga yaïta notre chinedein! Que Cami ga nous au tchicarazoéyeau!
DEF.PL heretic TOP 3PL NOM burn-PAST our temple | CONJ God NOM 1PL ACC help-SUBJ
The heretics have burnt our temple! May God help us!
Géarthnuns
Chauk sfaiküshersaup la chí zçaisevülsít zhrotüzh!
DEF.PL necromancer-NOM.PL AUX.PRES DEF crypt-ACC storm
The necromancers are storming the crypt!
Japoné語
Les 妖術師 oué ils ga 陥étèrë la 納骨堂!
Les yeaudjoûchi oué ils ga otauchillétèrë la neauqueaudeaue!
DEF.PL necromancer TOP 3PL NOM storm-PRESPROG DEF crypt
The necromancers are storming the crypt!
(crypt had other choices)
Chek ebrütaubönalöthsep lö chau darzhörsaut makhmalaraut zdaíakh! Che Avíaths la makhlamach kupaiaz!
DEF.PL heretic-NOM.PL AUX.PRESPRF DEF temple-ACC our-ACC burn | DEF God-NOM AUX.PRES 1PL-ACC help-HORT
The heretics have burnt our temple! May God help us!
Japoné語
Les 異教徒 oué ils ga 燬ïta notre 神殿! Que 神 ga nous au 力添éyeau!
Les hiquieautau oué ils ga yaïta notre chinedein! Que Cami ga nous au tchicarazoéyeau!
DEF.PL heretic TOP 3PL NOM burn-PAST our temple | CONJ God NOM 1PL ACC help-SUBJ
The heretics have burnt our temple! May God help us!
Géarthnuns
Chauk sfaiküshersaup la chí zçaisevülsít zhrotüzh!
DEF.PL necromancer-NOM.PL AUX.PRES DEF crypt-ACC storm
The necromancers are storming the crypt!
Japoné語
Les 妖術師 oué ils ga 陥étèrë la 納骨堂!
Les yeaudjoûchi oué ils ga otauchillétèrë la neauqueaudeaue!
DEF.PL necromancer TOP 3PL NOM storm-PRESPROG DEF crypt
The necromancers are storming the crypt!
(crypt had other choices)
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: The heretics have burnt our temple!
Ladoçei Htoleiþe
Kïdikkine deifûç boseir si däneim. Sar ye lyortuç däneir!
/ˈkydikːine ˈdeɪ̯fɯç ˈboʃeɪ̯ɹ ʃi ˈdɒneɪ̯m ʃɑɹ je ˈʎoɹtuç dɒneɪ̯ɹ/
heresy[PL]-person-DEF.NOM burn[PRF]-3PL temple-DEF.ACC PREP.GEN we-DEF.LOC. Shar PART.OPT help[IRR]-3SG.RAT2 we-DEF.ACC
Ðeneydabus
Kïdekkūneyð denfojz heneçokaððe däney! Sareyð ye þandonän!
/ˈkydekːuːneɪ̯ð ˈdenfoʝ ˈheneçokɑðːe ˈdɒneɪ̯ ʃɑɾ je ˈθɑndonɒn/
k[ï]dek-kūn-eyð de[n]f-ojz heneç-ok-aðð-e dän-ey ! Sar-eyð ye þa[n]don-än !
heresy[PL]-person-DEF.ERG burn[PRF]-3SG.INAN god-have.essence.of-place-DEF.ABS we-DEF.GEN ! Shar-DEF.ERG PART.OPT help[PRF]-1PL.RAT1
Note: Depending on the education level of the speaker, they may say "Këdekkūneyð" instead of "Kïdekkūneyð," with Kïdekkūneyð being the more prestigious form.
Kïdikkine deifûç boseir si däneim. Sar ye lyortuç däneir!
/ˈkydikːine ˈdeɪ̯fɯç ˈboʃeɪ̯ɹ ʃi ˈdɒneɪ̯m ʃɑɹ je ˈʎoɹtuç dɒneɪ̯ɹ/
heresy[PL]-person-DEF.NOM burn[PRF]-3PL temple-DEF.ACC PREP.GEN we-DEF.LOC. Shar PART.OPT help[IRR]-3SG.RAT2 we-DEF.ACC
Ðeneydabus
Kïdekkūneyð denfojz heneçokaððe däney! Sareyð ye þandonän!
/ˈkydekːuːneɪ̯ð ˈdenfoʝ ˈheneçokɑðːe ˈdɒneɪ̯ ʃɑɾ je ˈθɑndonɒn/
k[ï]dek-kūn-eyð de[n]f-ojz heneç-ok-aðð-e dän-ey ! Sar-eyð ye þa[n]don-än !
heresy[PL]-person-DEF.ERG burn[PRF]-3SG.INAN god-have.essence.of-place-DEF.ABS we-DEF.GEN ! Shar-DEF.ERG PART.OPT help[PRF]-1PL.RAT1
Note: Depending on the education level of the speaker, they may say "Këdekkūneyð" instead of "Kïdekkūneyð," with Kïdekkūneyð being the more prestigious form.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: The heretics have burnt our temple!
I have decided to post more translations in two other Bzino languages.
Hazbolla
Dzǐ fxanu o chivi-i o dzuhe chiniha huz-a-be.
[dzi˥˩ ɸ̃anʌ ɤ t͡ʃivi-i ɤ dzʌ-he t͡ʃiniha hʌz-a-be]
burn-PRES.PER crazy many worshipper-NOM many 1ST-GEN worship area-ACC-LES
The heretics have burnt our temple!
Angguìlero
Tseve vyano-é-lo nogevo tseveniho ho.
[t͡sɛvɛ vʲano-e-lo t͡sɪ-lavɪ nogɛvo t͡sɛvɛniho ho]
Worshipper crazy-CAUS-PLUR burn-PRES.PER 1ST.GEN.PLUR temple-EFFECT
The heretics have burnt our temple!
Hazbolla
Dzǐ fxanu o chivi-i o dzuhe chiniha huz-a-be.
[dzi˥˩ ɸ̃anʌ ɤ t͡ʃivi-i ɤ dzʌ-he t͡ʃiniha hʌz-a-be]
burn-PRES.PER crazy many worshipper-NOM many 1ST-GEN worship area-ACC-LES
The heretics have burnt our temple!
Angguìlero
Tseve vyano-é-lo nogevo tseveniho ho.
[t͡sɛvɛ vʲano-e-lo t͡sɪ-lavɪ nogɛvo t͡sɛvɛniho ho]
Worshipper crazy-CAUS-PLUR burn-PRES.PER 1ST.GEN.PLUR temple-EFFECT
The heretics have burnt our temple!
Gândölansch (Gondolan) • Feongkrwe (Feongrkean) • Tamhanddön (Tamanthon) • Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic) • Yônjcerth (Yaponese) • Ba̧supan (Basupan) • Mùthoķán (Mothaucian)
Re: The heretics have burnt our temple!
Yélian
A'kadárian yeilickunʻi yanim verdú! A'gòt yanat dirabirvet!
[ɐkɐˈdaːɾɪ̯ɐn ʃɛɪ̯lɨˈkunʔi ˈʃaːnɨm vəɾˈduː | ɐˈgɔ̈t ˈʃaːnɐt dɨɾɐˈbiɾvət]
DEF.ANIM=heretic.PL PST-burn_down-3PL 1PLIN.POSS temple | DEF.ANIM=abrahamitic_god 1PLIN.OBLS COND-PROP-help-COND.3SG.ANIM
The heretics have burnt our temple! May god help us!
A'zolvialoran pergámbi pun kapem!
[ɐɟɔ̈lˈvɪ̯aːlɔ̈ɾɐn pəɾˈgambi pʉn ˈkaːpəm]
DEF.ANIM=necromant-PL INGR-storm-3PL in crypt
The necromancers are storming the crypt!
New words for this challenge:
katárian [kɐˈtaːɾɪ̯ɐn] - heretic
Etymology: from Ancient Greek Καθαροί katharoí "heretic" + Person/group ending -ian. Compare English cathar.
elickuna/elicuna [ˌeːlɨˈkuːnɐ] - to burn down, to burn to destroy
Etymoloy: elica "to destroy" + kuna "to burn". The Southern Standard spelling is the only Yélian word with the consonant sequence <ck> (the Northern Standard doesn't have the letter <k>)-
zolvialor [cɔ̈lˈvɪ̯aːlɔ̈d̟] - necromant
Etymology: from Zolin, the devine aspect of death and the underworld, and vialor "magician".
kapem [ˈkaːpəm] - crypt
Etymology: from Paatherye काफेमे kāpheme "to die, to get buried"
A'kadárian yeilickunʻi yanim verdú! A'gòt yanat dirabirvet!
[ɐkɐˈdaːɾɪ̯ɐn ʃɛɪ̯lɨˈkunʔi ˈʃaːnɨm vəɾˈduː | ɐˈgɔ̈t ˈʃaːnɐt dɨɾɐˈbiɾvət]
DEF.ANIM=heretic.PL PST-burn_down-3PL 1PLIN.POSS temple | DEF.ANIM=abrahamitic_god 1PLIN.OBLS COND-PROP-help-COND.3SG.ANIM
The heretics have burnt our temple! May god help us!
A'zolvialoran pergámbi pun kapem!
[ɐɟɔ̈lˈvɪ̯aːlɔ̈ɾɐn pəɾˈgambi pʉn ˈkaːpəm]
DEF.ANIM=necromant-PL INGR-storm-3PL in crypt
The necromancers are storming the crypt!
New words for this challenge:
katárian [kɐˈtaːɾɪ̯ɐn] - heretic
Etymology: from Ancient Greek Καθαροί katharoí "heretic" + Person/group ending -ian. Compare English cathar.
elickuna/elicuna [ˌeːlɨˈkuːnɐ] - to burn down, to burn to destroy
Etymoloy: elica "to destroy" + kuna "to burn". The Southern Standard spelling is the only Yélian word with the consonant sequence <ck> (the Northern Standard doesn't have the letter <k>)-
zolvialor [cɔ̈lˈvɪ̯aːlɔ̈d̟] - necromant
Etymology: from Zolin, the devine aspect of death and the underworld, and vialor "magician".
kapem [ˈkaːpəm] - crypt
Etymology: from Paatherye काफेमे kāpheme "to die, to get buried"
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: The heretics have burnt our temple!
Dleesoop
Kaathiinee, puukome dlo'dúudso'oka
Kaat-hiinee, puuko-me dlo'-duudso'-oka
BUILDING-religion, destroy-RERF PERSON-believe_right-VOL.NEG
'The temple has been destroyed by those who don't believe correctly.'
Kaathiinee, puukome dlo'dúudso'oka
Kaat-hiinee, puuko-me dlo'-duudso'-oka
BUILDING-religion, destroy-RERF PERSON-believe_right-VOL.NEG
'The temple has been destroyed by those who don't believe correctly.'
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6366
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: The heretics have burnt our temple!
How would one say “The temple have burnt our heretics!”?
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
Re: The heretics have burnt our temple!
English
"The heretics have burnt our temple! May God help us!"
nasuharshenkasa
qkqi__xāĀizoöĊĀagmêĈăzoTo‹gidqfÿĉxĕĒ
god denied by men burning the house of worshippers of god, protector (it is necessary) of us
"The heretics have burnt our temple! May God help us!"
nasuharshenkasa
qkqi__xāĀizoöĊĀagmêĈăzoTo‹gidqfÿĉxĕĒ
god denied by men burning the house of worshippers of god, protector (it is necessary) of us
Re: The heretics have burnt our temple!
I haven't thought about possession.
If both the agent and the patient are full NPs, semantic roles are not coded. So, the same sentence can be translated like that, too.
Usually, the meaning is "derived from the context".
If the semantic roles must be coded, I think pronouns can be used: 'They have burned the temple, the heretics.' and 'The heretics burned it, the temple'.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Re: The heretics have burnt our temple!
Qhimhál
A mìvalìnàm rayëtni qhinem valìnár! Vâk Giál qhirem kayà!
[æ mɨvʲəlɪnæm rəjɛtnɪ qɪnəm vəlɪnʌʁ! Vɑk gʲʌɫ qɪɾəm kəjæ!]
DEF.art un-templar.pl burn.PERF.3pl our temple.acc! May God us.acc help!
A mìvalìnàm rayëtni qhinem valìnár! Vâk Giál qhirem kayà!
[æ mɨvʲəlɪnæm rəjɛtnɪ qɪnəm vəlɪnʌʁ! Vɑk gʲʌɫ qɪɾəm kəjæ!]
DEF.art un-templar.pl burn.PERF.3pl our temple.acc! May God us.acc help!
Sikatāyām kaṇam lokasya darśasi, svargam phale vanye ca.
See a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower.
Ānantam tava karatalena darasi, nityatām ghaṇṭabhyantare ca.
Hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.
See a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower.
Ānantam tava karatalena darasi, nityatām ghaṇṭabhyantare ca.
Hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.